Shiva - The Inconscient Creator

A poem by Sri Aurobindo


Notes on the metres of the poems and their significance drawn from the letters of Sri Aurobindo


Shiva - The Inconscient Creator

The quantitative metre of Trance is suited only for a very brief lyrical poem. For longer poems I have sought to use it as a base but to liberate it by the introduction of an ample number of modulations which allow a fairly free variation of the rhythm without destroying the consistency of the underlying rhythmic measure. This is achieved in Shiva by allowing as the main modulations (1) a paeon anywhere in place of an amphibrach, (2) the substitution of a long for a short syllable either in the first or the last syllable of an amphibrach, at will, thus substituting a bacchius or an antibacchius, (3) the substitution of a dactyl for an initial amphibrach, (4) the substitution of a long instead of short syllable in the middle of the final anapaest, both this and the ultimate syllable to be in that case stressed in reading, e.g.,

Image 4

a bacchius replacing the anapaest.

The suppression of the full value of long syllables to make them figure as metrical shorts has to be avoided in quantitative metre.

Scan:

Image 5

The Inconscient as the source and author of all material creation is one of the main discoveries of modern psychology, but it agrees with the idea of a famous Vedic hymn. In the Upanishads, Prajna, the Master of Sushupti, is the Ishwara and therefore the original Creator out of a superconscient sleep. The idea of the poem is that this creative Inconscient also is Shiva creating here life in matter out of an apparently inconscient material trance as from above he creates all the worlds (not the material only) from a superconscient trance. The reality is a supreme Consciousness—but that is veiled by the appearance on one side of the superconscient sleep, on the other of the material Inconscience. Here the emphasis is on the latter; the superconscient is only hinted at, not indicated,—it is the Infinity out of which comes the revealing Flame.

CWSA > Collected Poems > Six Poems (1934) - Note




On Bengali Translations of Shiva and Jivanmukta

Your translation of Shiva is a very beautiful poem, combining strength and elegance in the Virgilian manner. I have put one or two questions relating to the correctness of certain passages as a translation, but except for the care for exactitude it has not much importance.

Anilbaran's translation [of Shiva] pleased me on another ground—he has rendered with great fidelity and, as it seemed to me, with considerable directness, precision and force the thought and spiritual substance of the poem—he has rendered, of course in more mental terms than mine, exactly what I wanted to say. What might be called the "mysticity" of the poem, the expression of spiritual vision in half-occult, half-revealing symbols is not successfully caught, but that is a thing which may very well be untranslatable; it depends on an imponderable element which can hardly help escaping or evaporating in the process of transportation from one language to another. What he has done seems to me very well done. Questions of diction or elegance are another matter.

There remains Nishikanta's two translations of Jivanmukta. I do not find the mātra-vṛtta one altogether satisfactory, but the other is a very good poem. But as a translation! Well, there are some errors of the sense which do not help, e.g., mahimā for splendour; splendour is light. Silence, Light, Power, Ananda, these are the four pillars of the Jivanmukta consciousness. So too the all-seeing, flame-covered eye gets transmogrified into some thing else; but the worst is the divine stillness surrounding the world which is not at all what I either said or meant. The lines:

Revealed it wakens when God's stillness
    Heavens the ocean of moveless Nature

express an exact spiritual experience with a visible symbol which is not a mere ornamental metaphor but corresponds to exact and concrete spiritual experience, an immense oceanic expanse of Nature-consciousness (not the world) in oneself covered with the heavens of the Divine Stillness and itself rendered calm and motionless by that over-vaulting influence. Nothing of that appears in the translation; it is a vague mental statement with an ornamental metaphor....

I do not stress all that to find fault, but because it points to a difficulty which seems to me insuperable. This Jivanmukta is not merely a poem, but a transcript of a spiritual condition, one of the highest in the inner Overmind experience. To express it at all is not easy. If one writes only ideas about what it is or should be, there is failure. There must be something concrete, the form, the essential spiritual emotion of the state. The words chosen must be the right words in their proper place and each< part of the statement in its place in an inevitable whole. Verbiage, flourishes there must be none. But how can all that be turned over into another language without upsetting the applecart? I don't see how it can be easily avoided. For instance in the fourth stanza, "Possesses", "sealing", "grasp" are words of great importance for the sense. The feeling of possession by the Ananda rapture, the pressure of the ecstatic force sealing the love so that there can never again be division between the lover and the All-Beloved, the sense of the grasp of the All-Beautiful are things more than physically concrete to the experience ("grasp" is specially used because it is a violent, abrupt, physical word—it cannot be replaced by "In the hands" or "In the hold") and all that must have an adequate equivalent in the translation. But reading [Nishikanta's Bengali line] I no longer know where I am, unless perhaps in a world of Vedantic abstractions where I never intended to go. So again what has [Nishikanta's Bengali line] to do with the tremendous and beautiful experience of being ravished, thoughtless and wordless, into the "breast" of the Eternal who is the All-Beautiful, All-Beloved?

That is what I meant when I wrote yesterday about the impossibility—and also what I apprehended when I qualified my assent to Nolini's proposal [to print Bengali translations of the poems] with a condition.

These translations [of the line "Although consenting here to a mortal body"] only state what is true of everybody, not only of the jivanmukta. They have therefore no force. In the English the word "consenting" has a great force which makes the meaning of "He is the Undying" quite clear, viz. He is consciously that and his consenting to the mortal body does not diminish that consciousness—the consent being also free and quite conscious.

Letters on Poetry and Art > On Some Poems Written during the 1930s

Shiva: The Inconscient Creator

A face on the cold dire mountain peaks
     Grand and still; its lines white and austere
Match with the unmeasured snowy streaks
     Cutting heaven, implacable and sheer.

Above it a mountain of matted hair
     Aeon-coiled on that deathless and lone head
In its solitude huge of lifeless air
     Round, above illimitably spread.

A moon-ray on the forehead, blue and pale,
     Stretched afar its finger of still light
Illumining emptiness. Stern and male
     Mask of peace indifferent in might!

But out from some Infinite born now came
     Over giant snows and the still face
A quiver and colour of crimson flame,
     Fire-point in immensities of space.

Light-spear-tips revealed the mighty shape,
     Tore the secret veil of the heart's hold;
In that diamond heart the fires undrape,
     Living core, a brazier of gold.

This was the closed mute and burning source
     Whence were formed the worlds and their star-dance;
Life sprang a self-rapt inconscient Force,
     Love, a blazing seed, from that flame-trance.

Shiva

A face on the cold dire mountain peaks
    Grand and still; its lines white and austere
Match with the unmeasured snowy streaks
    Cutting heaven, implacable and sheer.

Above it a mountain of matted hair
    Aeon-coiled on that deathless and lone head
In its solitude huge of lifeless air
    Round, above illimitably spread.

A moon-ray on the forehead, blue and pale,
    Stretched afar its finger of chill light
Illumining emptiness. Stern and male
    Mask of peace indifferent in might!

But out from some Infinite born now came
    Over giant snows and the still face
A quiver and colour of crimson flame,
    Fire-point in immensities of space.

Light-spear-tips revealed the mighty shape,
    Tore the secret veil of the heart's hold;
In that diamond heart the fires undrape,
    Living core, a brazier of gold.

This was the closed mute and burning source
    Whence were formed the worlds and their star-dance;
Life sprang, a self-rapt inconscient Force,
    Love, a blazing seed, from that flame-trance.



Part VII : Pondicherry (Circa 1927-1947) > Six Poems   




How to read the color-coded changes below? 1. SABCL version : lines with any changes & specific changes 2. CWSA version : lines with any changes & specific changes

Sri-Aurobindo/books/collected-poems/shiva.txt CHANGED
@@ -1,4 +1,4 @@
1
- Shiva: The Inconscient Creator
1
+ Shiva
2
2
  A face on the cold dire mountain peaks
3
3
  Grand and still; its lines white and austere
4
4
  Match with the unmeasured snowy streaks
@@ -8,7 +8,7 @@ Aeon-coiled on that deathless and lone head
8
8
  In its solitude huge of lifeless air
9
9
  Round, above illimitably spread.
10
10
  A moon-ray on the forehead, blue and pale,
11
- Stretched afar its finger of still light
11
+ Stretched afar its finger of chill light
12
12
  Illumining emptiness. Stern and male
13
13
  Mask of peace indifferent in might!
14
14
  But out from some Infinite born now came
@@ -21,5 +21,5 @@ In that diamond heart the fires undrape,
21
21
  Living core, a brazier of gold.
22
22
  This was the closed mute and burning source
23
23
  Whence were formed the worlds and their star-dance;
24
- Life sprang a self-rapt inconscient Force,
24
+ Life sprang, a self-rapt inconscient Force,
25
25
  Love, a blazing seed, from that flame-trance.

NOTES FROM EDITOR

6 November 1933. There are two handwritten manuscripts and one typed manuscript, which is dated “6.11.33”.