The Secret of the Veda

  On Veda

Sri Aurobindo symbol
Sri Aurobindo

Essays on the Rig Veda and its mystic symbolism, with translations of selected hymns. These writings on and translations of the Rig Veda were published in the monthly review Arya between 1914 and 1920. Most of them appeared there under three headings: The Secret of the Veda, 'Selected Hymns' and 'Hymns of the Atris'. Other translations that did not appear under any of these headings make up the final part of the volume.

Sri Aurobindo Birth Centenary Library (SABCL) The Secret of the Veda Vol. 10 582 pages 1971 Edition
English
 PDF     On Veda

Part IV

Other Hymns




Hymn to Indra:I.8

I.8

एन्द्र सानसिं रयिं सजित्वानं सदासहम् ।
वर्षिष्ठमूतये भर ॥१॥

1) O Indra, fill us with soundness and a movement1—victorious and of enduring force, utterly abundant to our desire.2


नि येन मुष्टिहत्यया नि वृत्रा रुणधामहै ।
त्वोतासो न्यर्वता ॥२॥

2) O thou by whose strong action we through the destruction of their limiting hold encounter successfully3 the obstructing gods, O Hammerer of the foe.4


इन्द्र त्वोतास आ वयं वज्रं घना ददीमहि ।
जयेम सं युधि स्पृधः ॥३॥

3) O Indra, O Hammerer, smiting we hurl abroad the Vajra; may we wholly conquer in fight our jealous foes.


वयं शूरेभिरस्तृभिरिन्द्र त्वया युजा वयम् ।
सासह्याम पृतन्यतः ॥४॥

4) We, O Indra, by the armed gods and by thee joined to us in Yoga, put forth constantly our strength in war.


महाँ इन्द्रः परश्च नु महित्वमस्तु वज्रिणे ।
द्यौर्न प्रथिना शवः ॥५॥

5) Mighty indeed is Indra and supreme, may the strength of the Mahat be with the wielder of the lightning as the sky is variedly brilliant with the wideness5 that fills it.

Page 504


समोहे वा य आशत नरस्तोकस्य सनितौ ।
विप्रासो वा धियायवः ॥६॥

6) For he enjoyeth alike whether in the safe keeping of one little among men or of the thoughtful wise.6


यः कुक्षिः सोमपातत्रः समुद्र इव पिन्वते ।
उर्वीरापो न काकुदः ॥७॥

7) He that is a swallowing gulf devouring freely the nectar, and like a sea he drinketh these wide waters as if they were pools.7


एवा ह्यस्य सूनृता विरप्शी गोमती मही ।
पक्वा शाखा न दाशुषे ॥८॥

8) Therefore is the soul's brilliant strong-actioned laud of truth like a ripe branch to the giver.


एवा हि ते विभूतय ऊतय इन्द्र मावते ।
सद्यश्चित् सन्ति दाशुषे ॥९॥

9) Therefore do thy puissances, and the expansions of thee, O Indra, become active at once in awareness to the giver that hath the power to contain them.8


एवा ह्यस्य काम्या स्तोम उक्यं च शंस्या ।
इन्द्राय सोमपीतये ॥१०॥

10) Therefore are the soul's desirable (and noble things) and its praise and adoration (to be declared to) for Indra that he may drink the nectar-juice.

Page 505









Let us co-create the website.

Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.

Image Description
Connect for updates