Essays on the Rig Veda and its mystic symbolism, with translations of selected hymns.
Essays on the Rig Veda and its mystic symbolism, with translations of selected hymns. These writings on and translations of the Rig Veda were published in the monthly review Arya between 1914 and 1920. Most of them appeared there under three headings: The Secret of the Veda, 'Selected Hymns' and 'Hymns of the Atris'. Other translations that did not appear under any of these headings make up the final part of the volume.
अनुक्रमणिका V
(वेद-रहस्यके उत्तरार्द्धके मन्त्रोंके प्रायः सभी शव्दोंके अंग्रेजी और हिन्दीमें अर्थ)
वैदिक शव्द
हिन्दीमें अर्थ
अंग्रेजीमें श्री अरविन्दकृत अर्थ
प्रतीक-संख्या
अ
अह:-युव
अगभ्रन्
अग्नि:
अघम्
अघायतः
अघशंसे
अङ्क्ते
अच्छ
अजरम्
अजाति (उप)
अजामि
अजीग:
अजुर्यमुः
अज्ञातकेताः
अञ्जन्ति
बुराईको दूर रखते हुए
पकड़ू सकते थे
अग्नि, दिव्य संकल्प
बुराईको
जो हमें अशुभ और बुराईकी ओर प्रवृत्त करना चाहता है उसका
अशुभ प्रकट करने- वालेपर
चमक उठता है
के पास, की ओर
अक्षय, जीर्ण न होने-वाली
प्रेरित करता हुआ आता है
बिना किसी साथीके
वह खोल चकता है
वे अग्रसर करते और वशमें लाते हैं
जिनकी अनभूतियाँ ज्ञानसे रिक्तँ हैं वे
आलोकित करते हैं
putting evil away
could seize
Fire, the Will
to evil
of that which seeks to turn us to evil
on one who expresses evil
reveals, shines
towards
indestructible, unaging
drives
that which is without a fellow
he has uncoiled
they drive and control
they whose perceptions are void
of the knowledge
they brighten
V.
.
15.
2.
6.
25.
3.
24.
1.
27.
19.
3
4
6
7
3,4
1,2
5
10
11
2
४७१
अति पर्षि
अतूर्तम्
अत्यम्
अदब्धः
अदाभ्यः
अधाय
अध
अधयत्
अधूर्षत
अध्रिजः
अध्वरम्
अनस्वन्ता
अनिन्द्रा:
अनिभृष्टतविषिः
अन्वविन्दन्
अनुक्था:
अन्तम्
अन्तितः
अप
अप:
अभिननक्षु:
अभिभराति
अभिमाति
अभियुजः
तू पार ले जाता है
जिसपर आक्रमण नहीं किया जा सकता उसे
युद्धके अश्वको
अजेय
अदमनीय
आस्वादन करनेके लिए
पीछे
पुष्ट होता है
वे नाश कर देते हैं
भौतिक सत्तामें उत्पन्न हुआ हुआ
यज्ञको
गाडी खींचनेवाली
जिनके भागवत मन नहीं है वे
वह जिसके अन्दर विद्यमान शक्ति
उसके तापसे कभी संतप्त नही
होती
ढूंढ लिया
जिनके पास शब्द नहीं है वे
चरम सीमाको
समीपसे
दूर
जलधाराओंको
वे यात्रा करते हैं
वह लाना चाहता है
सर्व-अभिभावक
जो (हमपर) आक्रमण करनेके लिए प्रवृत्त होती हैं उन्हें
carriest beyond
to the unassailable
to the steed of battle
unconquerable
the untameable
to eat, to partake
then
feeds
they have done violence
born in the material existence
to a sacrifice
that draw his wain
those who do not possess the God-
mind
one whose force is not afflicted by heat
discovered
those who have not the word
to the furthest limit
from near
away
to the waters
they travel
he seeks to bring
all-besieging
to all those who set themselves attack (us)
5.
9.
12.
7.
4.
11.
20.
23.
8
1
४७२
अभिशस्तिम्
अमर्त्य:
अरण:
अरणी
अरातयः
अरर्तो
अरुषस्य
अर्काः
अर्च
अर्चयः
अर्त
अर्ये
अवनीः
अव स्पृधि
अश्वदावन्
असंमृष्ट:
अस्तम्
अस्प:
अस्त्रिधः
आ
आक्षितम्
आगः
आनुषक्
आनृचु:
विरोधी आत्माभि-व्यक्तिको
अमर
कार्यकर्ता
दो: क्रियाएँ
विरोधी शक्तियाँ
पदार्थोंकी ऊर्ध्यूमुखी विकासक्रियामें
दीप्तिमान् दिव्यकर्ताके
प्रकाशकी वाणियाँ
स्तुतिगान कर
किरणें
ऊपर उठ रहा है
अभीप्सा करनेवाले पर
पोषण करनेवाली धाराएँ
उद्धार कर
हे द्रुतगतिवाले अश्वों के दाता !
अपराजित
घरकी तरफ
तूने मुक्त कर दिया है
जो (किसी प्रकारकी) भल-भ्रांति नहीं करते वे
जिस्में हम निवास करते हैं उसे
पाप और पथभ्रष्टता
अविच्छिन्न
वे प्रकाशका स्तवन करते हैं
(to) hostile self expression
immortal
worker
two (tinders), workings
hostile powers
in the upward working of things
of the shining worker
voices illumination
sing out
rays
rises up
in the aspirer
fostering streams
deliver
O giver of the steeds swiftness
unovercome
(to) home
thou hast rescued
they who stumbl not
(to ) dwelling
sin & transgression
continuous
they sing the hymn of illumination
v.
18.
16.
9
४७३
आशु-अश्व्यम्
आस्ये
इ, ई
इत्
इति चित्
इत्था यथा
इद्ध:
इन्दु:
इन्विर
इयानासः
ईळा
इषः
ईमहे
ईरयन्ति
उ
उक्षण:
उक्षित:
उत्-जिहाना:
उपमम्
उपस्थे
उरुज्रयसम्
अश्वके द्रुतगमनकी शक्तिको
मुखमें
भी
केवल
क्योंकि ( इस लक्ष्यके लिए)
इस प्रकार ठीक तरहसे
प्रदीप्त
आनन्दकी मधुमदिरा वे सरपट आगे बढ्ती है
यात्रा करनेवाले
ज्ञानके साक्षात् दर्शन की देवी
प्रेरणाकी शक्तियोंको
हम अभीप्सा करते हैं
वे प्रेरित करती हैं
वह
प्रसार के बैल
पुष्ट
(प्र) तेजीके साथ ऊपरकी ओर जानेवाली
उच्चतम
गोदमें
द्रत गतियोंमें विशाल
(to) swift-gallopihg forca
in the mouth
even
alone
for
rightly
kindled
wine of delight
they run
we who journey
Goddrss of the vision of knowledg
to strengths of impulsions
we desire
(they) impel
that
bulls of the diffusion
fed to thy fill fill, to might
rushing upwards
highest
in the lap
wide in rapidities
22.
8.
४७४
उरुष्य
उशिजः
ऊ
ऊतये
ऊर्ज:
ऊहे
ऋ
ॠतचित्
ऋजमयते
ऋण्वति
ऋतम्
ऋतूनाम् ऋतुपा:
ऋत्विजम्
ऋभ:
ऋषणामू
ए-ओ
एन:
ओजिष्ठमू
क
कनीनाम्
कवि:
कविॠतुः
काम्यम्
काव्यै:
कृष्टय:
केतु:
दूर रह
अभीप्सा करते हुए
वृद्धि के लिए
ओजके
धारण किया गया है
सत्य-सचेतन
सरलता चाहनेवाले के प्रति
वह गति करता है
सत्य
सत्यके कालों और ऋतुओंका रक्षक
याजकको
शिल्पी
ज्ञान के अन्वेषकोंका
पापको
समग्र शक्तिसे परिपूर्ण
कुमारियोंका
द्रष्टा
द्रष्टा-संकल्प
कामना करने योग्य
ज्ञानके विषयों द्वारा या विषयोमें
कर्ममें यत्नशील
अन्तर्दृष्टि
Keep far from
desiring, aspiring
for increasing
of
bear
Truth-conscious
to the seeker after straightness
he moves to
Truth
guardian of Thruth
to the sacrificer
smith
of the seeker of knowledge
to sin
full of utter energy
of the virgins
the seer
the seer-will
desirable
in the things of the wisdom
those who labour at work
vision
10.
४७५
क्राणा
क्षितषु
क्षेपयतः
क्षेपयत्
ग
गणस्य
गयम्
गविष्ठिरः
गा :
गुहा
गृणान:
गोमन्तम्
ग्रावा इव
घ
घृतपसत्तः
घृताची
घ्नन्
च
चकानः
चक्रिरे
चक्षसे
चचक्ष
चंद्र
चरन्तम्
कार्योंको सिद्ध करे
घरोंमें
सबलोक औरउनके प्राणी
वह तीव्र वेगसे आगे बढ़ावे
सैन्यगणकी
प्रगतिको
प्रकाशमें स्थिर
चमकते हुए गोयूथोंको
गुह्य सत्ता
वचनोंसे स्तुति किया हुआ
प्रकाश-यूथवालेको
आनंदरस सोमको पीसनेवाले
पत्थरकी ध्वनिकी तरह
निर्मलताओंकी ओर अग्रसर होनेवाला
निर्मलतासे देदीप्यमान
नाश करता हुआ
अभीप्सा करता हुआ
उन्होंने बनाया है
अंतर्दर्शनके लिए
देख लिया
हे आनंदस्वरूप !
संचरण करनेवालेको
that he may accomplish work
in the habitations
worlds and their peoples
may he shoot forward
of the hosts
advancing
the steadfast in the Light
to the shining Herds
secret being
hymned by the words
to one with the herds of Light
like the voice of the pressing stone delight
who goes forward to the clarities
luminous with the clarity
slaying
desiring
made
to the vision
saw
O Delight
to one that ranged
14.
28.
12
13
४७६
चातयस्व (प्र)
चारुतमः
चिकित्व:
चिकित्वान्
चिकित्विन्-मनसम्
चिकिद्धि
"
चिकेत
चित्
चितयन्
चितयन्त:
चित्तम्
चित्रभानो
चित्रशोचिषम्
चेतिष्ठ:
चोदयत्-मति
ज
जगृभः
जजान
जन्तवः
जयेम
दूर खदेड़ दे
सौंदर्यकी पूरी महिमा से युक्त
हे सचेतन ज्ञाता !
ज्ञानयुक्त, सचेतन अनुभूतियोंसे युक्त
सचेतन अंतर्दर्शनसे युक्त
मनवालेको
जाग
सचेतनरूपसेजागृत हो
ज्ञानके प्रति जाग गया है
जागृत करता हुआ
(सबको अपने अंदर समालेनेवाले) ज्ञानकी ओर जागृत (मनुष्य)
सचेतन आत्माको
हे समृद्ध और विविध प्रकाशसे युक्त
अतिसमृद्ध ज्वालावालेको
अंतर्दर्शनमें सर्वोच्च
मनः शक्तिको प्रेरित करनेवाली
उन्होंने ले लिया था
वह जन्म देती है
सब उत्पन्न प्राणी,
मनुष्य जो संसारमें पैदा हूए हैं
विजित या प्राप्त कर सकें
chase
one in aLL the glory of one's beauty
O conscius knower
one with one's conscious perceptions
(to one) having the mind of conscious vision
awake
has awakened to knowledge
awakening
(men) awakened to an embracing
knowledge
(to) conscious soul
O thou of the rich and varied luminousness
to one of richest flamings
Supreme in being
to one that urges his mentality
they took
bearest
all creatures born,
men in the world
we may conquer
26.
17.
४७७
जरद्विषम्
जरसे
जरितारम्
जास्पत्यम् (सं)
जागृवि:
जातवेदः
जातै:
(नृभि:)
जाम्योः
जुषत
जुषस्व
जुष्ट:
जुहुरे
जुहूभि:
जुहोत
जुहोतन
जुह्वति (स्वेदम्)
जेतारम्
जेन्य:
जोषयासे
जोहवीमि
शत्रुओंका विनाशरूप
तू उपभोग करता है
स्तोताको
प्रभु और उसकी सहचरी शक्तिके एकत्वको
जागरूक
हे सभी उत्पन्न पदार्थो व जन्मोंके ज्ञाता !
अपने अंदर उत्पन्न
(देवोंके) द्वारा
दो साथियोंका
वहप्रेमसे स्वीकारकरे
दृढ़तापूर्वक सेवन कर (हृदयसे)
प्रिय
प्रिय व स्वीकृत
वे हवि डालते हैं
हविकी ज्वालाओंसे
हविरूप भेंट डालो
आहुति दो
वे (पसीना) बहाते हैं
सदा विजय प्राप्त करनेवालेको
विजयी
तू स्वीकार करने और दृढ़तासे पकड़े रहनेके लिए प्रेरित करता है
मैं पुकारता हूँ
the destruction of enemies
thou enjoyest
(to) adorer
to union of the Lord and his spouse
wakeful
O knower of the birth
by (the godheads)
born in them
of the two companions
he may accept with love
cleave in heart
beloved
loved & accepted
they cast (in thee) the offering
with the flames of the offering
cast the offering
offer
they cast (the sweat of toil)
to ever-conquering one
victorious
thou markest to accept & cleave to
I call
V
13.
४७८
ज्योतिषा
ज्रयांसि
त
ततान (आ-)
तत्-औजा:
तम:
तरीषणि
तायु: (न)
तिग्म-आयुधा:
तिग्मा:
तु
तुजा
तुतुर्यात्
तुर्याम
तुविग्रीव:
तुविजात
तुविजातस्य
तुविब्रह्माणम्
तुविश्रवस्तमम्
तुवि-स्वनसम्
(तुविष्वणसम्)
तुविस्वनि
तृन्धि (अनु-)
त्मना
प्रकाशसे, ज्योतिसे
द्रुतगतिशील प्रगतियाँ
वह निर्माण करता है
उस सामर्थ्यसे युक्त
अंधकार
लांघकर पारकर जाएँ
चोर (की भांति)
तीक्ष्ण शस्त्रवाले
तीव्र
प्रेरणायुक्त शक्तिसे
छिन्न-भिन्न करता हुआ आगे निकल जाएगा
पार हो जाए
शक्तिशाली ग्रीवावाला
हे अनेक आकारोंमें जन्म लिए हुए |
मेरे अनेक जन्मोंकी
आत्माकी अनेक अंतर्ध्वनियोंसे
भरपूर उसको
अनेक अंतःप्रेरणाओंसे परिपूर्ण उसको
अनेकानेक वाणियों
की वर्षा करनेवालेको
अनेकों वाणियोंकी ध्वनिमें
काटकर प्रवाहित करदे
अपने आपही,
अपनी सत्ताके द्वारा
with the light
speeding movement
he shapes
having that force
the darkness
may these traverse
a thief ( like)
sharp-weaponed
keen
with the impelling force
shall break through
we may traverse
strong-necked
O born in many forms
of (my) many births
(to one) teeming with the many voices
of the soul
(to one) teeming with the many inspirations
( to one) pouring the multitude of voices
in the sound of many voices
cleave out
of itself
with (thy) self
४७९
त्रासदस्यु:
त्राता
त्रयरुण: (त्रि-अरुण:)
त्रयाशिर: (त्रि-आशिर:)
त्रितः
त्रिवरूथेन
त्रिषधस्थे
त्रैवृष्ण:
त्वा-ऊता:
त्वा-दातम्
त्वादूतास:
त्विषि:
त्वेषम्
द
दक्षस्य
दक्षिणा
दग्धासि
ददत्
दधत्
दधात (नि-)
दधाति
दधुः (नि)
दधे
दस्युओंको दूर भगानेवाला
उद्धारक
तीन प्रकारकी उषावाला
तीन प्रकारके अंत-र्मिश्रणोंसे युक्त
तीसरा आत्मा
तीन कवचोंसे वेष्टित (शान्तिसे)
सत्रके त्रिविध लोकमें
त्रिविध वृषभका पुत्र
तुझसे पोषित
तेरे उपहारके रूपमें प्राप्त
तुझे दूत बनानेवाले
आभा
प्रखर-दीप्त
विकशील मनका,
विवेकबंलका
विवेक करनेवाली देवी
तू निगल जाता है
प्रदान करे
स्थापित करे,
वह प्रतिष्ठ्ति करे
अपने अंदर स्थापित कर
वह धारण करता है
उन्होंने छिपा रखा है
वह रखता है
the disperser of the destroyers
deliverer
or the triple dawn
one with triple infusions
the third soul
by triple-armoured (peace)
In the triple world of the session
son of the triple Bull
fostered by Thee
received as thy gift
having thee for messenger
blaze of light
keen and burning
of discering mind,
of discerning
power
the goddess who discerns
thou devourest
may he give
let him place,
he may establish
set within thee
he holds
is hidden (within mortals)
23
४८०
दभ:
दमूनाः
दमूनसम्
दमे-दमे
दम्पती
दर्वी
दशस्यन्त
दस्म
दस्मस्य
दस्युम्
दाति (आ)
दाना:
दाशुषे
दास्वत:
दिदीहि (सं-)
दिवि
दिवश्चित्
दिविस्पृशा
दिवे-दिवे
(सब वस्तुओं को) पैरों के नीचे कुचलने-वाला
स्थायी निवास करनेवाला
(हमारे अंदर) स्थिर वास करनेवालेको
घर-घर में
प्रभु और उसकी वधूको
कड़छे
वे सम्यक् विभाग करते हैं
हे कार्योको संपन्न करनेवाले !
सब कुछ सिद्ध करने-वाली शक्तिसे
संपन्न (उस अग्निका)
विभाजकको
वह टकड़े-टुकड़े कर देता है
भेंटें
हविर्दाताको,
हवि देनेवालेको
समर्पण करनेवालेका
प्रज्वलित करो (पूरी तरह)
द्युलोकमें
द्युलोकमें भी
द्युलोकको स्पर्श करनेवाली
दिन-प्रतिदिन
one who tramples all things
domiciled
(to one) domiciled in (us)
in home and home
(to) the Lord his spouse
both ladles
they distribute
O achiever of works
of one who has the achieving power
divider
that teareth to pieces
gift
to the giver of sacrifice
to one who gives the offering
of one who gives the offering
kindle altogether
in heaven
even in heaven
touching the heaven
day by day
४८१
दीदिव:
दीदिहि
दीधिति:
दीर्घायु-शोचिषम्
दुरेवाः
दुर्गहा
दुर्गृभीयसे
दुरोणे
दुवस्यततू
दरुस्तरम्
दूतम्
देवः
देवत्रा
देवयज्यया
देवयते
देवव्यचस्तमः
देवा:
देवास:
देवी: द्वारः
दैव्या
दोघम्
द्यवि
हे ज्योतिर्मय !
चमक
विचारका समृद्ध प्रकाश
दूर-दूर विस्तृत सत्ताकी विशद्ध ज्वाला- रूप (तुझे)
बुरी चालवाली
प्रत्येक कठिन चौराहे परसे
तूकठिनाईसे पकड़में आता है
नव द्वारोवाले घरमें
अपने कार्योंसे सेवा करो
अविनश्वर
दूतको
देव
देवताओंमें
दिव्य शक्तियोंके प्रति यश द्वारा
देवोंकी कामना करनेवालेके लिए
देवोंके संपूर्ण आविर्भावको (तेरे प्रति) प्रकाशित करनेवाला
दिव्य द्वारो !
दिव्य
सब कामनाओंको पूरा करनेवाले
प्रचुर वैभवसे संपन्न
O shining one
shine out
rich light of the thought
to the pure flame of far-extending
existence
of an evil movement
over every difficult crossing
thou art hard to seize
in gated dwelling
serve with your works
indestructible
(to) messenger,
envoy
godhead
in the gods
by sacrifice to the powers divine
for the seeker of the godheads
that shall open to thee epiphany
of the godheads
gods
O door divine !
Divine
one in its all-yielding abudance
21.
४८२
द्युमत्
द्युमत्तमम्
द्यमन्त:
द्युम्नानि
द्रविणम्
द्रविणस्यवः
द्रविणानि
द्विताय
द्विष:
द्वेष:
द्वेषोयुतः
ध
धन्व
धमति (उप-)
धरुण:
धर्णसिम्
धर्ता
धर्मन्
धर्माणि
धा: (आ-)
धामहे
धायस
ज्योतिर्मय
तेजोमय अवस्था
अत्यंत प्रकाशमय
देदीप्यमान
दीप्तियां
सारभूत ऐश्वर्य
दिव्य सारभूत ऐश्वर्य चाहनेवाले
समृद्धियोंका सारतत्व
दूसरी (आत्मा) के लिए
जो शक्तियां नष्ट करना चाहती है
द्वैधभावमें
वे मनुष्य जो शत्रुओं से आक्रांत
और विरोधोंसे घिरे हुए हैं
मरुस्थली
घड़ता है
धारण करनेवाल
वस्तुओंके विधानको धारण करनेवालेको
धारक
विधान
दिव्य नियम
प्रतिष्ठित कर
हम नीव डालें
प्रतिष्ठित कर सकने के लिये,
स्थापित करनेके लिए
luminous
luminous state
most luminous
illuminations
all substance
that seek (for us) our divine substance
substance of our rich
for the second soul
forces that seek to destroy (us)
into the division
men assailed by enemies besieged by
discords
desert
forges
holder
holding all
(to one) who sustainest the law things
law
divine laws
establish
may we found
that he may establish,
for the establishing (of works)
४८३
धारयतम्
धारा:
धासिमू
धीती
धीमहि (नि-)
धीर:
धूमिनः
धृषजः
धृष्णुया
ध्माता इव
न
नक्तम्
नक्षि
नमसा
नराशंसः
नवमम्
नविष्ठाय
नवेदाः
नशते
नहुषस्य
नाकम्
निदितेम्
निधायि
वे धारण कराएं
धाराएं
आधारको
चिंतनसे
हम अपने अंदर प्रतिष्ठित करते हैं
बुद्धिमें सिद्ध
(अपने) धूम्रयुक्त आवेशसे युक्त
प्रचंड
प्रचण्ड रूपसे
लोहारकी तरह
तरह
रात्रिमें
(समर्पणरूप) प्रणाम सें
देवताओंकी शक्तियोंको प्रकट करनेवाला
नयी नयी को
जिसे नयी-नयी प्रदान की गयी है
उसके लिय
नये शब्दके ज्ञानका प्रेरक
पहुँच जाता है
मानवका या उसके लिये
स्वर्गको
बंधे हुए को
अन्दर प्रतिष्ठित हो गया है
they may uphold
flowing streams
(to) foundation
by thinking
we set (thee) within us
accomplished in undrestanding
having (their) smoky passion
violent
violently
like a smith
like
in the night
come
with obeisance of submission
he that expresses the power of the gods
new-manifested
new-given for him
impeller to knowledge of a new word
reaches
for man
(to) heaven, paradise
(to) bound one
has been established within
४८४
निंदितारः
निंद्यास
निष्कग्रीवः
निषसाद
निहितम्
नु
नूनम्
नृणाम्
नृतम्
नृम्णम्
नृवत्
नेमि:
प
पत्मन्
पत्वभिः
पदम्
पनय
पनीयसी
पप्रथानः
पर:
परि स्थुः
परीणसा
परुषाः
पर्षती
पर्षि (अति)
पलिक्नी:
बाँधनेवाले
बंदी
सोनेका हार पहने हुए
उसने अपना आसन ग्रहण किया है
प्रतिष्ठित (उसको)
अब
अभी ही
दिव्य आत्माओंका
हे अत्यंत शक्तिशाली देवता !
मानवत्वको
दिव्यताओंसे पूर्ण
पहियेका नाभिकेन्द्र
मार्ग
पद-दलनोंसे
चरण
धामको
क्रियाशील बना दे
श्रमकी अधिक प्रभावकारी (शक्ति)
अपने विस्तार से युक्त
परे
उत्कृष्ट
वे चारों ओरसे घेरे रहती हैं
सब ओरसे व्यापने वालेके द्वार
सशक्त
वह (हमें) बाढ़से पार उतारता है
पार लगा
वुढ़ी
confiners
confined
one who wears the golden necklace
he has taken his seat
(to one) established
now
even now
O mightiest deity
( to) manhood
full of the godheads
nave of a wheel
path
with the tramplings
stride
(to) abode
set to labour
more effective force of thy labour
thou in thy wideness
beyond
supreme
they stand encompassing
by all-encompassing
strong
(he) ferries (us) beyond the surge
bear (us) over
old
४८५
पश्व:
पाजः
पायवः
पाशान्
पितूनामन्
पिपर्षि
पुपूर्या: (उत्)
पुरम्
पुरु
पुरुश्चन्द्रम्
पुरुनि:ष्ठ:
पुरुप्रियः
पुरुरूपः
पृष्टुतः
पुरुस्पृह्म्
पुरोहितम्
पुष्टिम्
पुष्यन्ति (प्रो)
पूर्वीः
पूर्वे
पूर्व्यम्
पडणन्ति (आ)
पृणीतन
पृतना-सहम्
दीप्तिसमूह
पुंज
रक्षक
बंधनके पाशोंको
समस्त भोजनोंके
तुम ले जाते हो
तू अपने आपको पूरी तरह भर दे
दुर्गबद्ध नगरको
अनेकविध
आनंदोंके समूहसे संपन्न उसे
अपने अनेक आकारोंमे प्रकट रूपसे स्थित
अनेक आनंदोंसे संपन्न
अनेक रूप ग्रहण करनेवाला
अनेक प्रकारसे स्तुति किया हुआ
जो कामनाओंके पुंजको अपने
हाथमें लिए हुए है उस
अग्रभागमें नियत पुरोहितको
विकासको
पोषण करती हैं
अनेक
पुरातन
सर्वोच्चको
वे तुष्ट करती हैं
परिपूरित कर दो
सेनाओंको परास्त करनेवालेको
herds of the radiance
mass
guardians
(to) the cords of bondage
of all food
thou art carrying
utterly fill thyself
(to) fortified city
many
(to) one with a multitude of delights
standing out in his multitudes
one who takes many delights
one who takes many forms
multiply affirmed
(to) one who has multitude of desires
to the vicar set in front
(to) the growth
nourish
of old
(to) supreme
they satisfy
fill
(to) that which shall overpower the armies
४८६
पृत्सु
पृत्सुतीः
पृथुः
पेषी
पोषयत्
प्र
प्र चातयस्व
प्र चिकेत
प्रतीचीम्
प्रत्नम्
प्रथमम्
प्रथस्व (वि)
प्रप्र
प्र भरे
प्र मन्दे
प्रमहसः
प्रयस्वन्तः
प्र रुजन्ति
प्रशस्तिभि:
प्रसस्त्रार्णस्य नहषस्य
प्रसहा
प्रसहते
प्रीतः
ब
बंधनासः
बर्हिः
संग्रामोंमें
सशस्त्र आक्रमणों को
विशाल
आकारमें संकुचित
वह पोषण और संवर्धन करे
आगे-आगे
ज्ञानकी चेतनाकी ओर खुल गया है
मिलनेके लिए उसकी ओर जानेवाली को
परम (को)
अपनेको व्यापक रूपसे विस्तृत कर
आगे ही आगे
लाता हूँ
मैं अपने आनन्दको प्रेरित करता हूँ
सामर्थ्यकी गरिमाका
सारे आनन्दोंको धारण किये हुए
वे तोड़-फोड़ देती हैं
अभिव्यक्तियोंसे
तीर्थयात्री मानवका
शक्तिपूर्ण
वह अभिभूत करती है
तृप्त होकर
बंधनमें डालनेवाले
अपनी आत्माका आसन
in the battles
to embattled assaults
wide
compressed into form
may he nourish
forward
chase (from us)
opens to consciousness of knowledge
(to one) going to meet
pristine
widely spread Thy-self
farther, farther
I bring
I direct my delight
of mightiness
holding all delights
they break
by expressings
of man the pilgrim
forceful
he overpowers
satisfied
binders
seat of thy soul
४८७
बर्हिष्मते
बलिम्
बिभर्ति
बुध्यमानाः
बृहत्
बृहदुक्थ:
बृहत्केतुम्
बृहन्तम्
बोधि
ब्रह्माणि
भ
भगः
भद्रशोचे
भन्दिष्ठस्य
भर (आ)
भरतेभ्य:
भरन्ते
भूरि नाम
भौजनानि
भ्राजन्त:
मंहना
मघोनः
मत्
मथ्यमानः
यज्ञका आसन विस्तत करनेवाले के लिए
भेंट को
वह वहन करती है
जागृत हुए
विशालता
विशाले शब्दका उच्चारण करनेवाला
उसे जो विशाल अर्न्तदर्शन से संपन्न है
विशालता से युक्त
आत्मिक विचार
भोक्ता
हे पवित्रताकीआनन्दमयी ज्वाला !
मनुष्यकी परम आहादपूर्णस्थितिके
ले आ
लानेवालोंके लिए
वे ले जाते हैं
विशाल नाम
भोगोंको
जाज्वल्यमान
म
पूरा प्राचुर्य
परिपूर्ण ऐश्वर्योंका अधिपति
मुझसे
(हमारे द्वारा) दबाव डाला जाता हुआ
for the mam who enlarges seat of sacrifice
(to an) offering
(she) bears
being awakened
vastness
uttering the vast word
(to one) with vast vision
vast
soul-thoughts
enjoyer
O happy Flame of purity
of man's happiest state
bring (to us)
for the bringers
they carry
vast name
(their) enjoyments
flaming
plenitude
Lord of (his) plenitude
from me
by our pressure
४८८
मदे
मंद्र:
मंद्रजिह्वम्
मधुमत्तमम्
मधुहस्त्य:
मनवे
मनामहे
मन्म
मन्युमू
मामहे
मयोभुवः
मरुत;
मर्चयति
मर्जयन्त
मर्ता:
मर्त्य:
मर्यकम्
मह:
महित्वा
महिषी इव
मानुषे जने्
माया:
(उसके) हर्षोल्लासके समय
आनन्दोल्लासमय
उसे जो परम आनंद की जिह्वासे युक्त है
मधसे लबालब भरी हुई
मधु-रसको अपने हाथोंमें लिए हुए
मनुष्यके लिये
हम मनके द्वारा दृढूतारसे धारण कर लेते हैं
विचार
भावुकतापूर्ण मनको
उसने (मुझे) दी हैं
वे जो आनन्दको जन्म देती हैं
जीवन-शक्तियां
बह उत्पीड़ित कर रहा है
वे भास्वर बनाती हैं
मरणधर्मा मनुष्य
" "
शक्ति
महानतासे
मानो स्वय भगवती की ही विशालता
मानव प्राणीमें
ज्ञानकी रचनाएं
in his ecstasy
rapturous
(to him) with (his) tongue of ecstasy
fullest with the honey
one with the sweetness in his hands
for the man
we seize with the mind
thought
(to) emotional mind
he has given (me)
those who give birth to the bliss
life-powers
oppresses
they make to shine
mortal men
mortal man
strength
by the greatness
as if the largeness of the Goddess herself
in the human creature
formations of knowledge
४८९
मिनत्
मिमानम्
मिमीहि (सम्-)
मुमुग्धि
मृक्तवाहसे
मृजन्ति
मेध्याय
य
यंसत्
यक्षत्
यजतम्
यजमानाय
यजीयान्
यज्ञासः
यते
यवन्त (वि)
यवसे
यविष्ठच
यश:
यह्वम्
यह्वा: इव
यातयासे
याति
यामासः
युक्ता
बह क्षीण होता है
निर्माण करते हुए को
निर्माण करो
काटकर अलग करदे
पवित्रकी हुई मेधा को वहन करनेवाली (आत्मा) के लिये
वे मांज-मांजकर चमकाते हैं
मेधावीके प्रति
निष्पन्न कर दे
वह यज्ञकी भेंट दे
यज्ञका देव
यजमानके लिए
यज्ञकेलिए शक्तिशाली
यज्ञके कार्य
याताका लक्ष्य
उन्होंने संबंध-विच्छेद किया था
चरागाहमें
हे पूर्ण-यौवन-संपन्न
विजयश्री
शक्तिशाली
शक्तिशाली सत्ताओं की तरह
यात्राकी ओर प्रेरित करोगे
वह यात्रा करता है
यात्राओंकी गतियां
जुते हुए
is diminished
(to one) shaping
form
loose (from us)
for the soul when it bears purified intelligence
they press into brightness
to the intelligence
he may work out
may he offer the sacrifice
the god in the sacrifice
for the sacrifice
mighty for sacrifice
work of sacrifice
the goal of the journey
they divorced
in the pasture
youngest vigour
victory
mighty
like mightinesses
thou wilt impel to journey
he journeys
movements of journey
yoked (to the car)
४९०
युक्तेन
युजम्
यूथम्
यूपात्
योधि
रघुद्रुवः
रघुष्यदम्
रण्यति
रण्वा
रत्नधातमम्
रत्सि (प्र)
रयिः
रशनाम्
राजति
रातये
राधः
तयः
रासत्
रास्व
रीषते
रीयते (प्र-)
समाहित (मन) से
सहायक को
रश्मि-समूह को
खंभेसे
बुराईको दूर रख
र
द्रुतगामी
अत्यंत सरपट दौड़नेवाले को
वह आनन्द लेता है
आनन्दोल्लाससे भरपूर
उमेजोआनन्दको पूर्णतया धारण करता है
आगे-आगे चीरकर बना
समृद्धि
लंबी रस्सीको
वह चमकता है
आत्माकी समृद्धिके लिए
ऐश्वर्योंका आनन्द
आनन्द
वह खुले रूपसे दान देता है
प्रचुरतासे प्रदान कर
बाधा डालनेवालेके प्रति
प्रवाहशील विकास साधित किया जाता है
with attentive (mind)
as (our) helper
(to) herd
from the post of sacrifice
put away (evil)
swiftly galloping
Swift-galloping
takes joy
full of delight
(to( one who holdest utterly delight
cleave forward
opulence
(to) cord
it shines out
to attain to the soul's riches
joy of riches
bliss
he lavishes
lavish (on us)
to the hurter
there is a flowing progression
४९१
रेवत्
रोदसी
लोके
वक्षणेस्थाः
बक्षि (आ-)
वक्ष्य:
वचस्युभि: स्तोमेभि:
वधेन
वनते
वनवत्
वनुयाम
वने-वने
वन्दारु वचः
वपुष्य:
वय:
वयोवयः
वयोबृधा
वयाम्
आनन्द और समृद्धि से भरपूर
सत्ताके दोनों लोक -द्यावा-पृथिवी
ल व
लोकमें
सब वस्तुओंके वाहकमें दढ़तासे स्थापित होनवाले
ले आ (हमारे पास)
(कार्योंको) वहन करनेवाली
सन्यप्रकाशक शब्द को पा लेनेवाले
(स्तोत्रों से)
(अपने) प्रहारके द्वारा
वह जीत लेता है
वह प्रभुत्व प्राप्त कर लेता है
हम विजय लाभ करें
आनन्दके प्रत्येक विषयमें
स्तुतिके वचन
शारीरिक पूर्णतासे युक्त
विशाल अभिव्यक्ति
अभिव्यक्तिके बाद अभिव्यक्ति
उन्हें जो (हमारी) विशाल सत्ताको
बढ़ानेवाली हैं
अपने विस्तारके लिए
full of joy & opulence
both firmaments-earth & heaven
in the world
in the bearer of all things
bearer (of all things)
by the hymns of affirmation which
find the revealing word
with (thy) blow
he wins
he prevails
may we prevail
in every object of delight
word of adoration
full of body
wide manifestation
manifestation after manifestation
(to) increasers of (our) spacious being
to their expanding
४९२
वरन्ते
वरिष्ठया धीती
वरुणः
वरुरूथ्य:
वरेण्यम्
वर्धन्ति
वर्षिष्ठाय
ववन्दिम
वव्रे: वव्रि:
वसवे
वसुपतिः
वसूपुयवः
वसु
वसुश्रवाः
वह (आ)
वाज:
वाज-जठर:
वाजयुः
वाजसातमं
वाजिनः
रोक कर रखती हैं
(हमारे) श्रेष्ठ चिंतनसे
विशालताका अधीश्वर
(रक्षणका) कवच
परम वरणीय को
वे बढ़ाते हैं
बरसानेवाले के लिए
हम वन्दना करते हैं
आवरणपर आवरण
हमारी सत्तामें निवास करनेवाले के
प्रति
सारतत्वके प्रभओंका (वसुओंका) अधिष्ठाता
वसु-सारतत्व को चाहते हुए (हम)
दिव्य ऐश्वय-संपदा को
सारतत्त्वका दिव्य ज्ञान रखनेवाला
ला
ऐश्वर्य-प्रचुरता
ऐश्वर्य-परिपूर्णताका उदर
ऐश्वर्य परिपूर्णताका अभिलाषी
हे ऐश्वर्य-प्रचुरताके विजेता
प्रचुरताकी शक्तियां
प्रचुरताके अश्व
they pen in
by (our) supreme thinking
lord of wideness
armour
(to) supremely desirable one
they increase
for (the strength) that lavishes
we adore
covering upon covering
to the dweller in our being
master over the lords of substance
desiring subsance
(to) divine wealth
one who has knowledge of that substance
bring
belly of the plenitude
a seeker of the plentitude
O conquerer of plenitude
powers of plenitude
steeds of plenitude
४९३
वारम्
वार्यम्
वार्याणि
वाहिष्ठम्
वि-उषि
विक्षु
वितन्वते
विधर्मन्
विनिक्षे
विपृक्वत्
विप्रा:
वि भाति
विभावसुम्
विभावा
विभु:
विभ्व-सहम्
विवस्वतः
विविचिम्
विशः
विशि
विश्पतिम्
विश्वचर्षणि:
कल्याणकी ओर
अभिलषितकल्याणको
अभीष्ट वरोंको
जो वहन करनेमें सबसे अधिक शक्तिशाली है उसे
रात्रिके बादके उषाकालमें
प्राणियोंमें
वे विस्तृत करते हैं
हे विशाल विधान को विजित
करनेवाले !
विनाश करनेके लिए
पृथक्-पृथक् भागों में विद्यमान
ज्ञानप्रदीप्त जन
वह चमक रहा है
प्रकाशके विशाल सारतत्त्वसे युक्त उसको
प्रकाशमें विस्तृत
अपनी सत्तासे सब में व्याप्त
सर्वव्यापक शक्ति शालिता से युक्त
प्रकाशस्वरूप सूर्यसे
सम्यक्तया विवेक करनेवाले को
प्रजाएँ
प्राणिमात्रमें
प्रजाओंके पति को
मनष्यके सब कार्यों में कर्मकर्ता
to good
to the desirable good
(to) desirable boons
(to) that which is strongest (in us)
to upbear
in the dawning of night
in the creatures
they extend
O thou who hast won to the wide law
to gore
in all separate parts
the illumined
shines wide
to one with wide substance of the
light
extended in light
pervader of an all in (thy) being
(felicity) of an all-pervading forcefulness
from the all luminous sun
to one who has the powers of rightly
discriminating
the peoples
in the creature
to lord of the creatures
the labourer in all man's works
४९४
विश्वदर्शतम्
विश्वधा
विश्वधायसम्
विश्ववारम्
विश्वविदम्
विस्वसामन्
विश्वानि
विषुणा:
विषुरुपः
वीतये
वीतिहोत्रम्
वीरवन्तम्
वृक्तबर्हिषः
वजिनानि
वृणते
वेद्याय
वेधसे
वेविदानः
वेषणे
वैश्वानर
वोळहवे
व्यन्ति
विराट् अन्तर्दर्शनसे देखनेवाले को
सार्वभौमिकताके साथ
उसे जो सबको धारण करता है
समस्त अभीष्ट वर
सर्वज्ञ को
हे सबमें एक समान आत्मसिद्धि चाहने वाले मनुष्य !
सब पदार्थ
वै जो भटककरविमुख हो गये हैं
अनेक भिन्न-भिन्न रूपोंवाला
अभिव्यक्ति के लिए
हविरूप भेंटोंको ले जानेवाले को
शक्तिकी सेनाओंसे युक्त उसको
वे जिन्होंने अपने यज्ञके आसनको निर्मल किया है
कुटिल बातें
वे स्वीकार करते हैं
जो ज्ञानका लक्ष्य हैं उसके लिये
नियन्ताके प्रति
ज्ञानको समस्वर करते हुए
उसके घेरेमें
हे सार्वभौम शक्ते
भेंटोंको वहन करने के लिए
वे प्राप्त करते हैं
to one seeing with a universal vision
in the universality
to one who establishes the all
all desirable boons
to the omiscient
O man who seekest thy equal fulfilment
in all
all things
thouse who have gone astray (from thee)
one in many different forms
for manifesting
to one who carries the offerings
to one with the armies of energy
those who have made clear seat of
sacrifice
crooked things
they accept
for one who is the object of knowledge
for the Ordainer
harmonising (thy) knowledge
in his circling
O universal power
for bearing (the offering )
they reach
४९५
व्रजा
श
शंसम्
शग्धि
शतदाव्नि
शत्रूयताम्
शफानां पेत्वभि:
शम्
शरदः
शर्म
शवसः
शश्वतः
शश्वन्तः
शाके
शिव:
शिशीते
शिश्रियाणम
शुक्र
शुचिः
शुचिदन्
शुचिवर्णम्
शुभ्र
शुम्भन्ति
शुष्मम्
शुप्मिणः
शृंगे
गौओंके बाड़ोंमें
आत्म-अभिव्यक्तिको
शक्तिशाली हो
सौ (अश्वोंके) दातामें
विरोधी शक्तियोंके
(अपने) खरोंसे पद-दलन करतेहुए
आनन्दपूर्ण शान्ति
ऋतुओं (वर्षो) तक
शान्ति और परम-आनन्द
देदीप्यमान शक्तिके
सनातन (सत्ता)
शाश्वत संततियाँ
शक्तिमें
कल्याणकारी
वह तेज करके तीक्ष्ण अस्त्र बना डालता है
निवास करते हुए को
पवित्र
पवित्रता ही जिसका दांत है वह
शुद्ध-उज्ज्वल रंग-वालेको
धवल और उज्जवल
वे (तुझे) उज्जवल-आनन्दमय वस्तु बनाते हैं
शक्ति को
सींगों को
in the pens
to self-expression
be mighty
in the giver of hundred
of hostile powers
with tramplings of (their) hooves
glade peace
up to (many) seasons
peace and bliss
of shining strength
the eternal
continuous generations
in the power
beneficent
he whets
lodging
O brightness
pure
one whose fang is purity
to one pure bright of hue
white and bright
they make (thee)
gladness
(to) strength
puissant
horns
४९६
शोचन्ति
शोचि:
शोचिष्केशम्
शोचिषः (शुक्रस्य)
शोचिष्ठ
शोभमानम्
श्रयध्यम् (वि-)
श्रव:
श्रावयत्पतिम्
श्रवांसि
श्रवाय्य्म्
श्रितः
श्रियम्
श्रीणीषे
श्रेष्ठया सुमत्या
श्वैत्रेयस्य
स
सख्ये
सचन्त
सजोषसः
सते
वे चमक रही हैं
निर्मल प्रकाशकी ओर
उसे जो प्रकाशकी जटाओंसे युक्त है
शुद्ध-भास्वर ज्वालाका
हे पवित्रतम प्रकाशकी ज्वाला !
देदीप्यमान सौंदर्य- वालेको
झूलते हुए खुल जाओ
अन्तःस्फुरित ज्ञान
पदार्थोंके ऐसे स्वामीको जो ज्ञानके प्रति हमारे कान खोलता है
ज्ञानकी अन्त:-प्रेरणाओं को
अंत:प्रेरणाओंसे पूर्ण
पहुँचा और निवास करता हुआ
गरिमा को
तू पहुँचता है
अत्यधिक उज्जवल पूर्णताप्राप्त मतिसे श्वेतज्योतिवाली मांके पुत्र का
मित्रतामें
वे दृढ़तया संलग्न हों
प्रेममय एक हृदय से युक्त
बैठे हुएके लिए
they blaze out
(to) pure light
to one with (his) locks of light
of the pure bright flame
O flame of purest light
to one of luminous beauty
swing open
inspired knowledge
to the master of things who opens our ears
to the knowledge
to inspirations of knowledge
full of inspiration
reaching and lodging
to the glory
thou approachest
by brightest perfected mentality
of the son of the white-shining Mother
In (his) comradeship
they may be firm
(gods) with one heart of love
for one who sits
४९७
सत्पतिम्
सत्यः
सद्मसु
सद्य:
सधमादः
सधस्तुति
सन्
सनितुः
सनिम्
सनिषन्तः
सनुतः
सन्तम्
सपन्त
सपर्यत
सपामि
सप्रथाः
सबाधसः
समजाति
समनसा
समन्तम्
समर्ये
समिद्धः
सत्ताओंके स्वामोको, अपनी सत्ताके स्वामी को
अपनी सत्तामें सच्चा
निवासस्थानोंमें
तत्काल
पूर्ण आनन्दोन्माद से युक्त
पूर्ण स्तुति से संपन्न
वे हों
सब वस्तुओंको अधिकृत करनेवालेके
लक्ष्यकी उपलब्धिको
उपलब्धि और विजय के अभिलाषी
लगातार
विराजमान (को)
वे आस्वादन करते हैं
खोजों और सेवा करो
सफल सकता हैं, प्राप्त कर सकता हूँ
बहुत विस्तृत और विशाल
वे जो आक्रान्त और अवरुद्ध हैं
वह खीचकर ले आता है
एक मनवाले
सर्वांगपूर्णू
बड़े संघषमे
प्रज्वलित होकर
(to) Lord of existences
(to) master of his being
true in his being
in the dwelling place
at once
having perfect rapture
one with a perfect affirming
may they be
of the all-possession
(to) possession of the goal
the seekers after possession and conquest
continuously
seated
they taste
seek and serve
achieve and attain to
very wide
those that are beset and hampered
he drives
of one mind
complete
in the great struggle
burning high
४९८
समिधम्
(सम-इधम्)
समिधीमहि
(सम्-इधीमहि)
समुब्धम्
समृतौ
संचरन्ति
संजनयन्ति
सम्यञ्चम्
संयन्ति
सर्पि
ससस्य
सासहत् (ससहत्)
सासाह
सहः
सहते
सहन्तम्
सहसानम्
सहस्रजित
सहस्व
सहस्वते
सातये
साधनम्
साधु
समिधाको
हम प्रज्वलित करते हैं
दबे हुएको
पूर्ण मिलाप में
वे केन्द्रित होती हैं
वे पूर्ण जन्म देनेके लिए कार्य करते हैं
अन्तर्वेगके पूरे बलको
वे आपसमें मिलती हैं
प्रवाही अन्तःप्रेरणा- की देवी
प्रवाहशील ऐश्वर्य
परम आनन्दके
वह बलपूर्वक सफल होगी
वह विजयी होता है
वह अभिभूत करता है
शक्तिस्वरूप
जितनेमें शक्तिशाली
हजार गुणा एश्वर्यका अभिजेता
हे तुम बलशाली देव
शक्तिके स्वामीके लिए
विजय प्राप्त
करनेके लिये,
विजयके लिए
संसाधक
जिसमें सब कुछ सिद्ध किया जा सकता
है
(to) fule
we kindle
press down
in coming to the utter meeting with (him)
they converge
they work to bring to perfect birth
(to) absolute force of impulsion
they meet together
She of flowing inspiration
running richness
of the Bliss
it shall prevail
he conquers
force
one who is forceful to conquer
conqueror of a thousand-fold riches
O thou forceful one
for the master of force
that we may
conuqer
for the conquest
accomplisher
in which all is perfected
४९९
साधुया
सिघ्रम्
सिंधुम्
सिस्त्रते
सीदन्
स्वध्वर
(सु-अश्वर)
स्वध्वरम्
स्वपा: (सु-अपा)
स्ववसम्
स्वाधीभि :
(स्तोमेभि:)
स्वांभुवम्
सुक्रतु:
सुक्षिती:
सुगार्हपत्या:
सुश्चन्द्र
सुजात
सुजातासः
सुदक्षः
सुदीतिभिः
सुदृशः
कार्यसाधक शक्तिके साथ
सर्वसाधक
समुद्रको
वह आरोहण करती हैं
वह बैठता हैं
हे यज्ञके पूर्ण
पथप्रदर्शक
उसे जो यज्ञका ठीक-ठीक नेतृत्व करता है
कार्यमें पूर्ण
पूर्ण सत्तासे
यक्त (तुझको)
विचारको ठीक स्थान
पर विन्यस्त करनेवाले (स्तोत्रोंसे)
जो पूर्ण अस्तित्वमें आता है उसे
इच्छाशक्तिमें पूर्ण
ठीक-ठीक निवास-स्थानको पा लेनेवाली
वे जो (हमारे) गृहपतिसे
पूर्णतया संबंधित हैं
हे आनन्दसे परिपूर्णृ !
हे अपने जन्ममें पूर्ण !
पूर्ण जन्मको प्राप्त किये हुए
पूर्ण विवेक-संपन्न
पूर्ण प्रभाओंके द्वारा
(उसकी) यथार्थ दीप्तियोंसे
यथार्थ दृष्टिवाला
with power to accomplish
all-effective
over the waters
they mount
he sits
O perfect guide of
the sacrifice
to one who leads aright sacrifice
perfect in works
to one having
perfect being
by (hymns) placing
aright the thought
(to) that which comes into entire being
perfect in will-power
finding dwelling aright their place
those that belong
perfectly to the Master of (our) dwelling
O perfect in delight
O perfect in thy birth
come to perfect birth
perfect in discernment
with perfect out shinings
by (his) right illuminings
one who has right vision
५००
सुदृशीकः
सुधितम्
सुधुरः
पृन्वते
सुपूतमू
सुप्रायणाः
सुप्रतीके
सुप्रीतः
सुभग
सुमत्
सुमतिम
सुमत्या
सुमना:
सुम्नम
सुम्नायवः
सुयजम्
सुरभौ(लोके)
सुवाते
सुविताय
सुवीर्यम्
सुवीर्यस्य
दृष्टिमें पूर्ण
पूर्णतया प्रतिष्ठित
जूएको ठीक तरह वहन करनेवाले
आनद-मधुको निकालनेवाले के लिए
निर्मल
सरल रास्ता देनेवाले
स्पष्ट रूपसे अभिमुख माताओंको
तृप्त होता हुआ
हे पूर्ण आनन्दोप-भोक्ता !
प्रसन्न
मनकी यथार्थ अवस्थाके प्रति
सुमतिको
पूर्णताप्राप्त मतिसे
यथार्थ चिंतनसे युक्त
आनन्दको
परम आनन्दके अभिलाषी
आनन्द और शान्ति के लिये
यज्ञ करनेवालेको ठीक प्रकारसे
आनन्दोत्पादक
(अन्य लोकमें)
वे दो छुटकारा पाती है
आनन्दकी ओर प्रयाणके लिए
पूर्ण शक्तिको
समग्र शक्तिका
perfect in vision
perfectly founded
those that bear right the yoke
for one who presses the wine of delight
purified
giving easy passage
(to) fairly fronting
O perfect enjoyer
happy
(to) right-mindedness
grace of mind
by perfected mentality
one with right mentality
(to) bliss
men who seek the bliss
that they may have the Bliss & peace
to one doing aright the sacrifice
in the rapturous
(other world)
(they two) are delivered
for a march to felicity
(to) perfect energy
of utter force
५०१
सुशिप्र
सुसशिताः
सुषूः
सुषूदति
सुष्टुतः(सु-स्तुत:)
सूनो
सूरय:
सूर्यम्
सेदिम (उप-)
सेदिरे (नि-)
सेदुष:
सोमा:
सौभगाय
स्तवानः
स्तीर्णम्
स्तोमम्
स्म
स्याम
स्योनम्
स्रुचा
स्व:
स्वर्दृशम्
स्वर्वतीः
हे दृढ़ जबड़ेवाले उपभोएक्ता
पूर्ण-प्रखर रूपसे तीक्ष्ण
सुखपूर्ण प्रसूतिवाली
वे वेग प्रदान करती है
सम्यक्तया स्तुति हुआ
हे पुत्र !
ज्ञानके प्रकाशमय स्वामी
प्रकाशमय सूर्यको
हम पहुँचते हैं
वे आधार पाती हैं
आसीन: ( शक्तियों की ओर)
आनद-मदिराके प्रवाह
आनंदका उपभोग
करनेके लिये
स्तति किया जाताहुआ
बिछी हुई
स्तुतिको
यह भी सत्य है कि
हम हो जाएँ
आनन्दपूर्ण
चमचेसे
ज्योतिर्मय लोक
(हमारे) सत्यमय लोकके अंतर्दर्शनसे संपन्न (तुझको)
वेजो ज्योतिर्मय द्युलोकका प्रकाश करती है
O strong-jawed enjoyer
keen and sharpend
with a happy travail
he speed
rightly affirmed
O son
luminous masters of knowledge
(to) the Sun of Light
we approach
they take (their) foundation
(to the powers who are) seated
for enjoyment of bliss
being affirmed
spread
(to) affirmation
true too is is
may we be
blissful
with the ladle
the luminous world
(thee) who hast the vision of (our) world of the Truth
light of the luminous
heaven
५०२
स्वजेन्यमू
स्वधावः
स्वयशस्तरः
स्वस्तये
स्वादनम्
स्वानः
स्वानासः
स्वेदम्
ह
हन्तवै
हरी
हर्याः
हवम्
हविः
हविष्मते
हविष्मन्तः
हव्य:
हव्यदातये
हव्यवाट्
हव्यवाहन
हव्यानि
अपने आत्मानंदमें निमग्नकी ओर
हे, प्रकृतिकी
आत्मव्यवस्थाको
धारण करने वाले
उपलब्धिके लिए अधिक आत्मशक्तिशाली
आनन्दमय स्थिति पानेके लिए
मधुरआस्वादनकौओर
महान् शब्द
ध्वनि करते हुए
वाणियां
पसीनेको
वध करनेके लिए
दो चमकीले घोडोंको
तू आनंद ले
पुकारको
आहुति
जो भेंटको अपने हाथमें लिये हुए हैं उसके लिए
हविको लिये हुए
जिसे मनुष्य पुकारते हैं वह
हवियोको देनेके लिए
भेटोंका वाहक
हविका वाहक
भेटोंको
(to) self-joyous
(O thou) who possesses
the self-ordering
power of Nature
self-mightier to attain
to attain blissful state
(to) sweet taste
cry
resonant
voices
(to) sweat
to slay
(to) two shining horses
answering delight
(to) take call
oblation
For one who carries in his hand the oblation
carrying the oblations
one whom men call
for the giving of the oblation
the bearer of the offerings
the carrier of oblation
offerings
५०३
हि
हित:
हिन्विरे
हिरण्यदन्तम्
हिरिश्मश्रुः
हूयते
हणीय मा नः
हृदा
होता
होत्राविदम्
ह्वार्याणाम्
क्योंकि
निश्चय ही
स्थित
वे दौड़ती हैं
स्वर्णप्रकाशरूपी दांतोंसे युक्त (को)
जिसकी दाढ़ी स्वर्णिम प्रकाशसे युक्त है वह
(आहुति) डाली जाती है
तू मुझपर कुपित मत हो
ह्दयसे
भेटका पुरोहित
उसे जो यज्ञकी शक्तियोंके ज्ञानसे संपन्न है
कुटिलताओंके
Yes
established
they race
to one tusked with golden light
one whose beard is oh the golden light
offering is cast
mayst thous not
with the heart
priest of the offering
to one who has the the knowledge of the
powers of sacrifice
of crookednesses
V..
५०४
Home
Sri Aurobindo
Books
SABCL
Hindi
Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.