वेद-रहस्य

Sri Aurobindo symbol
Sri Aurobindo

Essays on the Rig Veda and its mystic symbolism, with translations of selected hymns. These writings on and translations of the Rig Veda were published in the monthly review Arya between 1914 and 1920. Most of them appeared there under three headings: The Secret of the Veda, 'Selected Hymns' and 'Hymns of the Atris'. Other translations that did not appear under any of these headings make up the final part of the volume.

Sri Aurobindo Birth Centenary Library (SABCL) The Secret of the Veda Vol. 10 582 pages 1971 Edition
English
 PDF     On Veda
Sri Aurobindo symbol
Sri Aurobindo

Essays on the Rig Veda and its mystic symbolism, with translations of selected hymns. These writings on and translations of the Rig Veda were published in the monthly review Arya between 1914 and 1920. Most of them appeared there under three headings: The Secret of the Veda, 'Selected Hymns' and 'Hymns of the Atris'. Other translations that did not appear under any of these headings make up the final part of the volume.

Hindi Translations of books by Sri Aurobindo वेद-रहस्य 985 pages 1971 Edition
Hindi Translation
Translators:
  Jagannath Vedalankar
  Abhaydev Vedalankar
  Dharmaveer Vedalankar
 PDF    LINK

अनुक्रमणिका V

(वेद-रहस्यके उत्तरार्द्धके मन्त्रोंके प्रायः सभी शव्दोंके अंग्रेजी और हिन्दीमें अर्थ)

 

वैदिक शव्द

हिन्दीमें अर्थ

 

अंग्रेजीमें श्री अरविन्दकृत अर्थ

प्रतीक-संख्या

अह:-युव

अगभ्रन्

अग्नि:

 

अघम्

अघायतः

 

अघशंसे

ङ्क्ते

अच्छ

अजरम्

अजाति (उप)

अजामि

अजीग:

अजुर्यमुः

 

अज्ञातकेताः

 

अञ्जन्ति

 

बुराईको दूर रखते हुए

पकू सकते थे

अग्नि, दिव्य संकल्प

 

बुराईको

जो हमें अशुभ और बुराईकी ओर प्रवृत्त करना चाहता है उसका

अशभ प्रकट करने- वालेपर

चमक उठता है

के पास, की ओर

अक्षय, जीर्ण न होने-वाली

प्रेरित करता हुआ आता है

बिना किसी साथीके

वह खोल चकता है

वे अग्रसर करते और वशमें लाते हैं

जिनकी अनभूतियाँ ज्ञानसे रिक्तँ हैं वे

आलोकित करते हैं

 

 

putting  evil  away

could  seize

Fire, the Will

 

to evil

of  that which seeks to turn us to evil

 

on one who expresses  evil

reveals, shines

towards

indestructible, unaging

drives

that  which  is without a fellow

he  has uncoiled

they  drive and control

 

they whose perceptions are void

of the knowledge

they brighten

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

.

 

V.

V.

 

15.

2.

6.

25.

3.

24.

 

3.

1.

24.

27.

2.

19.

1.

6.

 

 

3.

3.

 

3

4

6

4

7

3,4

 

7

3

1,2

6

5

4

3

10

 

 

11

2

४७१

 


 

अति पर्षि

अतूर्तम्

 

अत्यम्

अदब्धः

अदाभ्यः

अधाय

अध

अधयत्

अधूर्षत

अध्रिजः

अध्वरम्

अनस्वन्ता

अनिन्द्रा:

 

अनिभृष्टतविषिः

 

 

अन्वविन्दन्

अनुक्था:

अन्तम्

अन्तितः

अप

अप:

अभिननक्षु:

अभिभराति

अभिमाति

अभियुजः

तू पार ले जाता है

जिसपर आक्रमण नहीं किया जा सकता उसे

युद्धके अश्वको

अजेय

अदमनीय

आस्वादन करनेके लिए

पीछे

पुष्ट होता है

वे नाश कर देते हैं

भौतिक सत्तामें उत्पन्न हुआ हुआ

यज्ञको

गाडी खींचनेवाली

जिनके भागवत मन नहीं है वे

 

वह जिसके अन्दर विद्यमान शक्ति

उसके  तापसे कभी संतप्त नही

होती

ढूंढ लिया

जिनके पास शब्द नहीं है वे

चरम सीमाको

समीपसे

दूर

जलधाराओंको

वे यात्रा करते हैं

वह लाना चाहता है

सर्व-अभिभावक

जो (हमपर) आक्रमण करनेके लिए प्रवृत्त होती हैं उन्हें

 

carriest  beyond

to the unassailable

to  the steed  of  battle

unconquerable

the untameable

to eat, to partake

then

feeds

they  have done violence

born in the material existence

to a sacrifice

that draw his wain

those who do not possess the God-

mind

one whose force is not afflicted by  heat

 

 

discovered

those who have not the word

to the furthest limit

from near

away

to the waters

they  travel

he seeks to bring

all-besieging

to all those who set themselves attack (us)

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

 

V.

 

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

3.

25.

25.

19.

5.

1.

9.

1.

12.

7.

4.

27.

 

2.

 

7.

 

 

11.

2.

15.

1.

20.

2.

15.

3.

23.

 

4.

11

5

6

4

2

11

5

3

5

10

8

1

 

3

 

7.

 

 

6

3

5

10

2

11

2

7

4

 

5

४७२


 

अभिशस्तिम्

अमर्त्य:

अरण:

अरणी

अरातयः

अरर्तो

अरुषस्य

अर्काः

अर्च

अर्चयः

अर्त

अर्ये

अवनीः

अव स्पृधि

अश्वदावन्

असंमृष्ट:

अस्तम्

अस्प:

अस्त्रिधः

 

 

आक्षितम्

आगः

आनुषक्

आनृचु:

विरोधी आत्माभि-व्यक्तिको

अमर

कार्यकर्ता

दो: क्रियाएँ

विरोधी शक्तियाँ

पदार्थोंकी ऊर्ध्यूमुखी विकासक्रियामें

दीप्तिमान् दिव्यकर्ताके

प्रकाशकी वाणियाँ

स्तुतिगान कर

किरणें

ऊपर उठ रहा है

अभीप्सा करनेवाले पर

पोषण करनेवाली धाराएँ

उद्धार कर

हे द्रुतगतिवाले अश्वों के दाता !

अपराजित

घरकी तरफ

तूने मुक्त कर दिया है

जो (किसी प्रकारकी) भल-भ्रांति नहीं करते वे

 

 

जिस्में हम निवास करते हैं उसे

पाप और पथभ्रष्टता

अविच्छिन्न

वे प्रकाशका स्तवन करते हैं

 

(to) hostile self expression

immortal

worker

two (tinders), workings

hostile powers

in the upward working of things

of the shining worker

voices illumination

sing out

rays

rises up

in the aspirer

fostering streams

deliver

O giver of the steeds swiftness

unovercome

(to) home

thou hast rescued

they who stumbl not

 

 

(to ) dwelling

sin & transgression

continuous

they sing the hymn of illumination

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

v.

V.

V.

V.

V.

 

 

V.

V.

V.

V.

 

3.

18.

2.

9.

2.

2.

12.

5.

16.

6.

25.

16.

11.

3.

18.

11.

6.

15.

5.

 

 

7.

3.

18.

6.

 

7

1

5

3

6

1

2

4

1

7

8

3

5

9

3

3

1

5

8

 

 

7

7

2

8

 ४७३


 

आशु-अश्व्यम्

आस्ये

 

इ, ई

 

इत्

 

इति चित्

इत्था यथा

इद्ध:

इन्दु:

इन्विर

इयानासः

ळा

इषः

ईमहे

ईरयन्ति

 

 उ

 

उक्षण:

उक्षित:

उत्-जिहाना:

 

उपमम्

 

उपस्थे

उरुज्रयसम्

अश्वके द्रुतगमनकी शक्तिको

मुखमें

 

 

 

भी

केवल

क्योंकि ( इस लक्ष्यके लिए)

इस प्रकार ठीक तरहसे

प्रदीप्त

आनन्दकी मधुमदिरा वे सरपट आगे बढ्ती है

यात्रा करनेवाले

ज्ञानके साक्षात् दर्शन की देवी

प्रेरणाकी शक्तियोंको

हम अभीप्सा करते हैं

वे प्रेरित करती हैं

 

 

 

 

वह

प्रसार के बैल

पुष्ट

(प्र) तेजीके साथ ऊपरकी ओर जानेवाली

उच्चतम

गोदमें

द्रत गतियोंमें विशाल

 

(to) swift-gallopihg forca

in the mouth

 

 

 

even

alone

for

rightly

kindled

wine of delight

they run

we who journey

Goddrss  of  the vision  of knowledg

to strengths of impulsions

we desire

(they) impel

 

 

 

 

that

bulls of the diffusion

fed to thy fill fill, to  might

rushing upwards

 

highest

in the lap

wide in rapidities

V.

V.

 

 

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

 

 

 

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

6.

12.

 

 

 

2.

12.

7.

20.

1.

18.

6.

22.

5.

4.

5.

20.

 

 

 

 

1.

27.

8.

1.

 

3.

1.

8.

10

1

 

 

 

4

2

10

4

6

2

6

3

8

2

6

2

 

 

 

 

6

5

7

1

 

3

6

6

४७४ 


 

 

उरुष्य

उशिजः

 

ये

ऊर्ज:

ऊहे

 

 

तचित

ऋजमयते

ऋण्वति

ऋतम्

ऋतूनाम् ऋतुपा:

 

ऋत्विजम्

ऋभ:

णामू

-ओ

एन:

ओजिष्ठमू

 

 

कनीनाम्

कवि:

कविॠतुः

काम्यम्

काव्य:

कृष्टय:

केतु:

दूर रह

अभीप्सा करते हुए

 

 

वृद्धि के लिए

ओजके

धारण किया गया है

 

 

 

सत्य-सचेतन

सरलता चाहनेवाले के प्रति

ह गति करता है

सत्य

सत्यके कालों और ऋतुओंका रक्षक

याजकको

शिल्पी

ज्ञान के अन्वेषकोंका

 

पापको

समग्र शक्तिसे परिपूर्ण

 

 

 

कुमारियोका

द्रष्टा

द्रष्टा-संकल्प

कामना करने योग्य

ज्ञानके विषयों द्वारा या  विषयोमें

कर्ममें यत्नशील

अन्तर्दृष्टि

 

Keep  far  from

desiring, aspiring

 

 

for  increasing

of

bear

 

 

 

Truth-conscious

to the seeker  after straightness

he moves to

Truth

guardian  of Thruth

to the sacrificer

smith

of the seeker of  knowledge

 

to sin

full  of  utter  energy

 

 

 

 

of  the  virgins

the  seer

the  seer-will

desirable

in the things of the wisdom

those who labour at work

vision

V.

V.

 

 

V.

V.

V.

 

 

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

 

 

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

 

24.

3.

 

 

5.

7.

3.

 

 

 

3.

12.

16.

12.

12.

22.

7.

25.

 

3.

10.

 

 

 

3.

1.

11.

19.

3.

19.

11.

 

४७५


 

क्राणा

क्षितषु

क्षेपयतः

क्षेपयत्

 

गणस्य

गयम्

गविष्ठिरः

गा :

गुहा

गृणान:

गोमन्तम्

ग्रावा इव

 

 

 घ

 

घृतपसत्तः

 

घृताची

घ्नन्

 

 

चकानः

चक्रिरे

चक्षसे

चचक्ष

चंद्र

चरन्तम्

कार्योंको सिद्ध करे

घरोंमें

सबलोक औरउनके प्राणी

वह तीव्र वेगसे आगे बढ़ावे

 

 

सैन्यगणकी

प्रगतिको

प्रकाशमें स्थिर

चमकते हुए गोयूथोंको

गुह्य सत्ता

वचनोंसे स्तुति किया हुआ

प्रकाश-यूथवालेको

आनंदरस सोमको पीसनेवाले

पत्थरकी ध्वनिकी तरह

 

 

 

निर्मलताओंकी ओर अग्रसर होनेवाला

निर्मलतासे देदीप्यमान

नाश करता हुआ

 

 

 

अभीप्सा करता हुआ

उन्होंने बनाया है

अंतर्दर्शनके लिए

देख लिया

हे आनंदस्वरूप !

संचरण करनेवालेको

 

that he may accomplish work

in the habitations

worlds  and their peoples

may he shoot forward

 

 

of the hosts

advancing

the steadfast  in the Light

to the shining Herds

secret being

hymned by the words

to one with the herds of Light

like the voice of the pressing stone delight

 

 

 

who  goes forward to the clarities

 

luminous  with the clarity

slaying

 

 

 

desiring

made

to the vision

saw

O Delight

to one that ranged

V.

V.

V.

V.

 

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

 

 

 

V.

 

V.

V.

 

 

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

7.

23.

1.

9.

 

 

1.

10.

1.

14.

2.

16.

4.

 

25.

 

 

 

15.

 

28.

14.

 

 

 

27.

8.

15.

2.

10.

2.

8

4

10

7

 

 

3

3

12

4

1

5

11

 

8

 

 

 

1

 

1

4

 

 

 

13

6

4

8

4

4

४७६


 

चातयस्व (प्र)

चारुतमः

चिकित्व:

चिकित्वान्

 

चिकित्विन्-मनसम्

 

चिकिद्धि

"

चिकेत

चित्

चितयन्

चितयन्त:

 

चित्तम्

चित्रभानो

चित्रशोचिषम्

 

चेतिष्ठ:

चोदयत्-मति

 

जगृभः

जजान

जन्तवः

 

जयेम

 

दूर खदेड़ दे

सौंदर्यकी पूरी महिमा से युक्त

हे सचेतन ज्ञाता !

ज्ञानयुक्त, सचेतन अनुभूतियोंसे युक्त

सचेतन अंतर्दर्शनसे युक्त

मनवालेको

जाग

 

सचेतनरूपसेजागृत हो

ज्ञानके प्रति जाग गया है

भी

जागृत करता हुआ

 

(सबको अपने अंदर समालेनेवाले) ज्ञानकी ओर जागृत (मनुष्य)

सचेतन आत्माको

हे समृद्ध और विविध प्रकाशसे युक्त

अतिसमृद्ध ज्वालावालेको

अंतर्दर्शनमें सर्वोच्च

मनः शक्तिको प्रेरित करनेवाली

 

 

उन्होंने ले लिया था

वह जन्म देती है

सब उत्पन्न प्राणी,

मनुष्य जो संसारमें पैदा हूए हैं

विजित या प्राप्त कर सकें

 

chase

one in aLL the glory of one's beauty

O conscius knower

one with one's conscious perceptions

(to one) having the mind of conscious  vision

awake

 

awake

has awakened to knowledge

even

awakening

(men) awakened to an embracing

knowledge

(to) conscious soul

O thou of the rich and varied luminousness

to one of richest flamings

Supreme in being

to one that urges his mentality

 

they took

bearest

all creatures born,

 men in the world

we may conquer

 

 

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

4.

1.

3.

2.

 

22.

12.

22.

1.

27.

2.

15.

 

19.

7.

 

26.

17.

27.

8.

 

2.

2.

7.

19.

2.

4.

6

9

7

5

 

3

2

4

10

1

5

5

 

2

9

 

2

2

1

6

 

5

2

2

3

11

1

 

४७७ 


 

 

जरद्विषम्

जरसे

जरितारम्

जास्पत्यम् (सं)

 

जागृवि:

जातवेदः

 

जातै:

(नृभि:)

जाम्योः

जुषत

जुषस्व

जुष्ट:

 

जुहुरे

जुहूभि:

जुहोत

जुहोतन

जुह्वति (स्वेदम्)

जेतारम्

जेन्य:

जोषयासे

 

जोहवीमि

शत्रुओंका विनाशरूप

तू उपभोग करता है 

स्तोताको

प्रभु और उसकी सहचरी शक्तिके एकत्वको

जागरूक

हे सभी उत्पन्न पदार्थो व जन्मोंके ज्ञाता !

अपने अंदर उत्पन्न

(देवोंके) द्वारा

दो साथियोंका

वहप्रेमसे स्वीकारकरे

दृढ़तापूर्वक सेवन कर (हृदयसे)

प्रिय

प्रिय व स्वीकृत

वे हवि डालते हैं

हविकी ज्वालाओंसे

हविरूप भेंट डालो

आहुति दो

वे (पसीना) बहाते हैं

सदा विजय प्राप्त करनेवालेको

विजयी

तू स्वीकार करने और दृढ़तासे पकड़े रहनेके लिए प्रेरित करता है

मैं पुकारता हूँ

 

the destruction of enemies

thou enjoyest

(to) adorer

to union of the Lord and his spouse

 

wakeful

O knower of the birth

 

by (the godheads)

born in them

of the two  companions

he may accept with love

cleave in heart

beloved

loved & accepted

they cast (in thee) the offering

with the flames of  the offering

cast the offering

offer

they cast (the sweat of toil)

to ever-conquering one

 

victorious

thou markest to accept & cleave to

I call

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V

 

 

V.

8.

15.

3.

28.

 

11.

4.

 

15.

19.

13.

4.

13.

4.

19.

1.

28.

5.

7.

25.

1.

3.

 

 

4.

 

2

4

11

3

 

1

4

 

2

4

3

8

4

5

2

3

6

1

5

6

5

10

 

 

10

 

४७८


 

ज्योतिषा

 

ज्रयांसि

 

 

ततान (आ-)

तत्-औजा:

तम:

तरीषणि

तायु: (न)

तिग्म-आयुधा:

तिग्मा:

तु

तुजा

तुतुर्यात्

 

तुर्याम

तुविग्रीव:

तुविजात

तुविजातस्य

तुविब्रह्माणम्

 

तुविश्रवस्तमम्

 

तुवि-स्वनसम्

(तुविष्वणसम्)

तुविस्वनि

तृन्धि (अनु-)

त्मना

प्रकाशसे, ज्योतिसे

 

द्रुतगतिशील प्रगतियाँ

 

 

 

वह निर्माण करता है

उस सामर्थ्यसे युक्त

अंधकार

लांघकर पारकर जाएँ

चोर (की भांति)

तीक्ष्ण शस्त्रवाले

तीव्र

भी

प्रेरणायुक्त शक्तिसे

छिन्न-भिन्न करता हुआ आगे निकल जाएगा

पार हो जाए

शक्तिशाली ग्रीवावाला

हे अनेक आकारोंमें जन्म लिए हुए |

मेरे अनेक जन्मोंकी

आत्माकी अनेक अंतर्ध्वनियोंसे

भरपूर उसको

अनेक अंतःप्रेरणाओंसे परिपूर्ण उसको

अनेकानेक वाणियों

की वर्षा करनेवालेको

अनेकों वाणियोंकी ध्वनिमें

काटकर प्रवाहित करदे

अपने आपही,

अपनी सत्ताके द्वारा

 

with the light

 

speeding movement

 

 

 

he shapes

having that force

the darkness

may these traverse

a thief  ( like)

sharp-weaponed

keen

even

with the impelling force

shall break through

 

we may traverse

strong-necked

O born in many forms

of (my) many births

(to one) teeming with the many  voices

of the soul

(to one) teeming with the many inspirations

( to one) pouring the multitude of voices

in the sound of many voices

cleave out

of itself

with (thy) self

V.

V.

V.

 

 

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

 

V.

 

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

2.

14.

8.

 

 

 

1.

1.

14.

10.

15.

2.

19.

2.

17.

15.

 

9.

2.

2.

27.

 

25.

 

25.

 

8.

16.

2.

10.

15.

9

4

7

 

 

 

7

8

4

6

5

10

5

7

3

3

 

6

12

11

3

 

5

 

5

 

3

3

2

4

4

४७९


  

त्रासदस्यु:

त्राता

त्रयरुण: (त्रि-अरुण:)

त्रयाशिर: (त्रि-आशिर:)

त्रितः

त्रिवरूथेन

त्रिषधस्थे

त्रैवृष्ण:

त्वा-ऊता:

त्वा-दातम्

त्वादूतास:

त्विषि:

त्वेषम्

 

 

दक्षस्य

 

 

दक्षिणा

दग्धासि

ददत्

दधत्

 

दधात (नि-)

दधाति

दधुः (नि)

दधे

दस्युओंको दूर भगानेवाला

उद्धारक

तीन प्रकारकी उषावाला

तीन प्रकारके अंत-र्मिश्रणोंसे युक्त

तीसरा आत्मा

तीन कवचोंसे वेष्टित (शान्तिसे)

सत्रके त्रिविध लोकमें

त्रिविध वृषभका पुत्र

तुझसे पोषित

तेरे उपहारके रूपमें प्राप्त

तुझे दूत बनानेवाले

आभा

प्रखर-दीप्त

 

 

 

विकशील मनका,

विवेकबंलका

 

विवेक करनेवाली देवी

तू निगल जाता है

प्रदान करे

स्थापित करे,

वह प्रतिष्ठ्ति करे

अपने अंदर स्थापित कर

ह धारण करता है

उन्होंने छिपा रखा है

वह रखता है

 

the disperser of the destroyers

deliverer

or the triple dawn

one with triple infusions

the third soul

by triple-armoured (peace)

In the triple world of the session

son of the triple Bull

fostered by Thee

received as thy gift

having thee for messenger

blaze of light

keen and burning

 

 

 

of discering mind,

of discerning

power

the goddess who discerns

thou devourest

may he give

let him place,

he may establish

set within thee

he holds

is hidden (within mortals)

he holds

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

 

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

27.

24.

27.

27.

9.

4.

11.

27.

3.

7.

6.

8.

8.

 

 

 

18.

10.

20.

1.

9.

27.

14.

6.

22.

3.

2.

23

3

1

1

5

5

8

2

1

6

10

8

5

6

 

 

 

2

2

3

3

4

4

1

10

2

10

6

4

४८० 


 

दभ:

 

दमूनाः

दमूनसम्

 

दमे-दमे

दम्पती

दर्वी

दशस्यन्त

दस्म

दस्मस्य

 

दस्युम्

दाति (आ)

दाना:

दाशुषे

 

दास्वत:

दिदीहि (सं-)

दिवि

दिवश्चित्

दिविस्पृशा

दिवे-दिवे

(सब वस्तुओं को) पैरों के नीचे कुचलने-वाला

स्थायी निवास करनेवाला

(हमारे अंदर) स्थिर वास करनेवालेको

घर-घर में

प्रभु और उसकी वधूको

कड़छे

वे सम्यक् विभाग करते हैं

हे कार्योको संपन्न करनेवाले !

सब कुछ सिद्ध करने-वाली शक्तिसे

संपन्न (उस अग्निका)

विभाजकको

वह टकड़े-टुकड़े कर देता है

भेंटें

हविर्दाताको,

हवि देनेवालेको

समर्पण करनेवालेका

प्रज्वलित करो (पूरी तरह)

द्युलोकमें

द्युलोकमें भी

द्युलोकको स्पर्श करनेवाली

दिन-प्रतिदिन

 

one who tramples all things

 

domiciled

(to one) domiciled in (us)

 

in home and home

(to) the Lord his spouse

both ladles

they distribute

O achiever of works

of one who has the achieving power

 

divider

that teareth to pieces

gift

to the giver of  sacrifice

to one who gives the offering

of one who gives the offering

kindle altogether

in heaven

even in heaven

touching the heaven

day by day

V.

 

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

19.

 

4.

8.

 

6.

3.

6.

3.

6.

17.

 

4.

7.

27.

25.

3.

9.

4.

27.

10.

11.

20.

4

 

5

1

 

8

2

9

4

5

4

 

6

7

5

5

1

2

2

6

4

1

4

 

४८१ 


 

दीदिव:

दीदिहि

दीधिति:

दीर्घायु-शोचिषम्

 

दुरेवाः

दुर्गहा

दुर्गृभीयसे

दुरोणे

दुवस्यततू

दरुस्तरम्

दूतम्

देवः

देवत्रा

देवयज्यया

देवयते

देवव्यचस्तमः

 

देवा:

देवास:

देवी: द्वारः

दैव्या

दोघम्

 

 

द्यवि

हे ज्योतिर्मय !

चमक

विचारका समृद्ध प्रकाश

 दूर-दूर विस्तृत सत्ताकी विशद्ध ज्वाला- रूप (तुझे)

बुरी चालवाली

प्रत्येक कठिन चौराहे परसे

तूकठिनाईसे पकड़में आता है

नव द्वारोवाले घरमें

अपने कार्योंसे सेवा करो

अविनश्वर

दूतको

 

देव

देवताओंमें

दिव्य शक्तियोंके प्रति यश द्वारा

देवोंकी कामना करनेवालेके लिए

देवोंके संपूर्ण आविर्भावको (तेरे प्रति) प्रकाशित करनेवाला

देव

देव

दिव्य द्वारो !

दिव्य

सब कामनाओंको पूरा करनेवाले

प्रचुर वैभवसे संपन्न

द्युलोकमें

 

O shining  one

shine  out

rich light of the thought

to the pure flame of  far-extending

existence

of an evil movement

over every difficult crossing

thou art hard to seize

in gated dwelling

serve with your works

indestructible

(to) messenger,

 envoy

godhead

in the gods

by sacrifice to the powers divine

for the seeker of  the godheads

that shall open to thee epiphany

of the godheads

gods

gods

O door divine !

Divine

one in its all-yielding abudance

 

in heaven

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

24.

23.

18.

 

18.

2.

4.

9.

4.

28.

15.

3.

8.

8.

20.

21.

21.

 

22.

8.

26.

5.

5.

15.

 

6.

 

3,4

4

4

 

3

9

9

4

5

6

3

8

6

4

1

4

1

 

2

6

9

5

7

5

 

4

 

४८२


 

द्युमत्

 

द्युमत्तमम्

द्यमन्त:

द्युम्नानि

द्रविणम्

द्रविणस्यवः

द्रविणानि

द्विताय

द्विष:

द्वेष:

द्वेषोयुतः

 

 

 

धन्व

धमति (उप-)

धरुण:

 

धर्णसिम्

 

धर्ता

धर्मन

धर्माणि

धा: (आ-)

धामहे

धायस

ज्योतिर्मय

तेजोमय अवस्था

अत्यंत प्रकाशमय

देदीप्यमान

दीप्तियां

सारभूत ऐश्वर्य

दिव्य सारभूत ऐश्वर्य चाहनेवाले

समृद्धियोंका सारतत्व

दूसरी (आत्मा) के लिए

जो शक्तियां नष्ट करना चाहती है

द्वैधभावमें

वे मनुष्य जो शत्रुओं से आक्रांत

और विरोधोंसे घिरे हुए है

 

 

 

मरुस्थली

ता है

धारण करनेवाल

 

वस्तुओके विधानको धारण करनेवालेको

धारक

विधान

दिव्य नियम

प्रतिष्ठित कर

हम नीव डालें

प्रतिष्ठित कर सकने के लिये,

स्थापित करनेके लिए

 

luminous

luminous state

most luminous

luminous

illuminations

all  substance

that seek (for us) our divine substance

substance of our rich

for the second soul

forces that seek to destroy (us)

into the division

men assailed by enemies besieged by

discords

 

 

 

desert

forges

holder

holding all

(to one) who sustainest the law things

 

holder

law

divine laws

establish

may we found

that he may establish,

for the establishing (of works)

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

 

 

 

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

18.

19.

24.

25.

28.

28.

13.

4.

18.

25.

20.

 

9.

 

 

 

7.

9.

15.

15.

8.

 

15.

15.

26.

7.

16.

7.

7.

 

5

3

1,2

8

3

2

2

7

2

9

2

 

6

 

 

 

7

5

1

2

4

 

1

2

6

9

5

6

9

४८३


 

धारयतम्

धारा:

धासिमू

धीती

धीमहि (नि-)

धीर:

धूमिनः

धृषजः  

धृष्णुया

ध्माता इ

 

 

नक्तम्

नक्षि

मसा

नराशंसः

 

नवमम्

नविष्ठाय

 

नवेदाः

नशते

नहुषस्य

नाकम

निदितेम्

निधायि

वे धारण कराएं

धाराएं

आधारको

चिंतनसे

हम अपने अंदर प्रतिष्ठित करते हैं

बुद्धिमें सिद्ध

(अपने) धूम्रयुक्त आवेशसे युक्त

प्रचंड

प्रचण्ड रूपसे

लोहारकी तरह

 

 

 

तरह

रात्रिमें

(समर्पणरूप) प्रणाम सें

देवताओंकी शक्तियोंको प्रकट करनेवाला

नयी नयी को

जिसे नयी-नयी प्रदान की गयी है

उसके लिय

नये शब्दके ज्ञानका प्रेरक

पहुँच जाता है

मानवका या उसके लिये

स्वर्गको

बंधे हुए को

अन्दर प्रतिष्ठित हो गया है

 

they may uphold

flowing streams

(to) foundation

by thinking

we set (thee) within us

accomplished in undrestanding

having (their) smoky passion

violent

violently

like a smith

 

 

 

like

in the night

come

with obeisance of submission

he that expresses the power of the gods

new-manifested

new-given for him

 

impeller to knowledge of a new word

reaches

for man

(to) heaven, paradise

(to) bound one

has been established within

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

 

 

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

27.

12.

12.

25.

21.

2.

9.

19.

10.

9.

 

 

 

9.

7.

24.

4.

 

5.

27.

27.

 

12.

4.

12.

17.

2.

3.

6

2

4

3

1

11

5

5

5

5

 

 

 

4

4

1,2

9

 

2

3

3

 

3

11

6

2

7

3

४८४


 

 

निंदितारः

निंद्या

निष्कग्रीवः  

निषसाद

निहितम्

नूनम्

णाम्

नृतम

नृम्णम्

नृवत्

नेमि:

 

पत्मन्

पत्वभिः

पदम्

 

पनय

पनीयसी

पप्रथानः

पर:

"

परि स्थुः

परीणसा

परुषाः

पर्षती

पर्षि (अति)

पलिक्नी:

बाँधनेवाले

बंदी

सोनेका हार पहने हुए

उसने अपना आसन ग्रहण किया है

प्रतिष्ठित (उसको)

अब

अभी ही

दिव्य आत्माओंका

हे अत्यंत शक्तिशाली देवता !

मानवत्वको

दिव्यताओंसे पूर्ण

पहियेका नाभिकेन्द्र

 

 

मार्ग

पद-दलनोंसे

चरण

धामको

क्रियाशील बना दे

श्रमकी  अधिक प्रभावकारी (शक्ति)

अपने विस्तार से युक्त

परे

उत्कृष्ट

वे चारों ओरसे घेरे रहती हैं

सब ओरसे व्यापने वालेके द्वा

सशक्त

वह (हमें) बासे पार उतारता है

पार लगा

वुढ़ी

 

confiners

confined

one who wears the golden necklace

he has taken his seat

(to one) established

now

even now

of the godheads

O mightiest deity

( to) manhood

full of the godheads

nave of a wheel

 

 

path

with the tramplings

stride

(to) abode

set to labour

more effective force of thy labour

thou in thy wideness

beyond

supreme

they stand encompassing

by all-encompassing

strong

(he) ferries (us) beyond the surge

bear (us) over

old

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

2.

2.

19.

1.

2.

10.

24.

18.

4.

19.

18.

13.

 

 

5.

6.

3.

15.

20.

6.

15.

17.

3.

15.

10.

27.

25.

4.

2.

6

6

3

5

1

6

3,4

5

6

2

5

6

 

 

7

7

3

5

1

4

4

2

5

3

1

5

1

9

4

४८५ 


 

पश्व:

पाजः

पायवः

पाशान्

पितूनामन्

पिपर्षि

पुपूर्या: (उत्)

पुरम्

पुरु

पुरुश्चन्द्रम्

पुरुनि:ष्ठ:

 

पुरुप्रियः

पुरुरूपः

पृष्टुतः

पुरुस्पृह्म्

 

पुरोहितम

पुष्टिम

पुष्यन्ति (प्रो)

पूर्वीः

पूर्वे

पूर्व्यम

पडणन्ति (आ)

पृणीतन

तना-सहम

दीप्तिसमूह

पुंज

रक्षक

बंधनके पाशोको

समस्त भोजनोंके

तुम ले जाते हो

तू अपने आपको पूरी तरह भर दे

दुर्गबद्ध नगरको

अनेकविध

आनंदोंके समूहसे संपन्न उसे

अपने अनेक आकारोंमे प्रकट रूपसे स्थित

अनेक आनंदोंसे संपन्न

अनेक रूप ग्रहण करनेवाला

अनेक प्रकारसे स्तुति किया हुआ

जो कामनाओंके पुजको अपने

हाथमें लिए हुए है उस

अग्रभागमें नियत पुरोहितको

विकासको

पोषण करती हैं

अनेक

पुरातन

सर्वोच्चको

वे तुष्ट करती हैं

परिपूरित कर दो

सेनाओंको परास्त करनेवालेको

 

 

herds of the radiance

mass

guardians

(to) the cords of bondage

of all food

thou art carrying

utterly fill thyself

(to) fortified city

many

(to) one with a multitude of delights

standing out in his multitudes

 

one who takes many delights

one who takes many forms

multiply affirmed

(to) one who has multitude of desires

 

to the vicar set in front

(to) the growth

nourish

many

of old

(to) supreme

they satisfy

fill

(to) that which shall overpower the armies

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

2.

1.

12.

2.

7.

4.

6.

19.

17.

8.

1.

 

18.

8.

8.

7.

 

11.

10.

6.

12.

25.

8.

11.

5.

 

23.

5

2

4

7

6

6

9

2

1

1

6

 

1

5

5

6

 

2

3

6

2

2

2

5

5

 

2

४८६


 

पृत्सु

पृत्सुतीः

पृथुः

पेषी 

पोषयत्

प्र

प्र चातयस्व

प्र चिकेत

प्रतीचीम्

 

प्रत्नम्

प्रथमम्

प्रथस्व (वि)

प्रप्र

प्र भरे

प्र मन्दे

प्रमहसः

प्रयस्वन्तः 

प्र रुजन्ति

प्रशस्तिभि:

प्रसस्त्रार्णस्य नहषस्य

प्रसहा

प्रसहते

प्रीतः

 

बंधनासः

बर्हिः

संग्रामोंमें

सशस्त्र आक्रमणों को

विशाल

आकारमें संकुचित

वह पोषण और संवर्धन करे

आगे-आगे

दूर खदेड़ दे

ज्ञानकी चेतनाकी ओर खुल गया है

मिलनेके लिए उसकी ओर जानेवाली को

पुरातन

परम (को)

अपनेको व्यापक रूपसे विस्तृत कर

आगे ही आगे

लाता हूँ

मैं अपने आनन्दको प्रेरित करता हूँ

सामर्थ्यकी गरिमाका

सारे आनन्दोंको धारण किये हुए

वे तोड़-फोड़ देती हैं

अभिव्यक्तियोंसे

तीर्थयात्री मानवका

शक्तिपूर्ण

वह अभिभूत करती है

तृप्त होकर

 

 

बंधनमें डालनेवाले

अपनी आत्माका आसन

 

in the battles

to embattled assaults

wide

compressed into form

may he nourish

forward

chase (from us)

opens to consciousness of knowledge

(to one) going to meet

 

pristine

supreme

widely spread Thy-self

farther, farther

I bring

I direct my delight

of mightiness

holding all delights

they break

by expressings

of man the pilgrim

forceful

he overpowers

satisfied

 

 

binders

seat of thy soul

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

 

V.

V.

10.

4.

12.

2.

9.

10.

4.

19.

12.

 

8.

11.

5.

5.

15.

4.

28.

20.

2.

9.

12.

23.

2.

6.

 

 

12.

26.

7

1

6

2

7

1

6

1

1

 

1

2

4

5

1

1

4

3

10

6

6

1

9

3

 

 

4

8

४८७ 


 

बर्हिष्मते

 

बलिम्

बिभर्ति

बुध्यमानाः

बृहत्

बृहदुक्थ:

बृहत्केतुम्

 

बृहन्तम्

बोधि

ब्रह्माणि

 

 

भगः

भद्रशोचे

भन्दिष्ठस्य

भर (आ)

भरतेभ्य:

भरन्ते

भूरि नाम

भौजनानि

भ्राजन्त:

 

 

 

मंहना

मघोनः

मत्

मथ्यमानः

यज्ञका आसन विस्तत करनेवाले के लिए

भेंट को

वह वहन करती है

जागृत हुए

विशालता

विशाले शब्दका उच्चारण करनेवाला

उसे जो विशाल अर्न्तदर्शन से संपन्न है

विशालता से युक्त

जाग

आत्मिक विचार

 

 

 

भोक्ता

हे पवित्रताकीआनन्दमयी ज्वाला !

मनुष्यकी परम आहादपूर्णस्थितिके

ले आ

लानेवालोंके लिए

वे ले जाते हैं

विशाल नाम

भोगोंको

जाज्वल्यमान

 

 

पूरा प्राचुर्य

परिपूर्ण ऐश्वर्योंका अधिपति

मुझसे

(हमारे द्वारा) दबाव डाला जाता हुआ

 

for the mam who enlarges seat of sacrifice

(to an) offering

(she) bears

being awakened

vastness

uttering the vast word

(to one) with vast vision

 

vast

awake

soul-thoughts

 

 

 

enjoyer

O happy Flame of purity

of man's happiest state

bring (to us)

for the bringers

they carry

vast name

(their) enjoyments

flaming

 

 

 

plenitude

Lord of (his) plenitude

from me

by our pressure

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

 

 

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

 

 

V.

V.

V.

V.

 

2.

1.

2.

3.

1.

19.

8.

 

26.

24.

2.

 

 

 

16.

4.

1.

6.

11.

11.

3.

4.

10.

 

 

 

16.

27.

2.

11

 

12

10

1

6

10

3

2

 

3

3,4

6

 

 

 

2

7

10

8

1

4

10

5

5

 

 

 

4

1

8

6

४८८


 

मदे

मंद्र:

मंद्रजिह्वम्

 

मधुमत्तमम्

मधुहस्त्य:

मनवे

मनामहे

 

मन्म

मन्युमू

मामहे

मयोभुवः

मरुत;

मर्चयति

मर्जयन्त

मर्ता:

मर्त्य:

मर्यकम्

मह:

महित्वा

महिषी इव

 

मानुषे जने्

माया:

(उसके) हर्षोल्लासके समय

आनन्दोल्लासमय

उसे जो परम आनंद की जिह्वासे युक्त है

मधसे लबालब भरी हुई

मधु-रसको अपने हाथोंमें लिए हुए

मनुष्यके लिये

हम मनके द्वारा दृढूतारसे धारण कर लेते हैं

विचार

भावुकतापूर्ण मनको

उसने (मुझे) दी हैं

वे जो आनन्दको जन्म देती हैं

जीवन-शक्तियां

बह उत्पीड़ित कर रहा है

वे भास्वर बनाती हैं

मरणधर्मा मनुष्य

   "      "

शक्ति

विशाल

महानतासे

मानो स्वय भगवती की ही विशालता

मानव प्राणीमें

ज्ञानकी रचनाएं

 

in his ecstasy

rapturous

(to him) with (his) tongue of ecstasy

 

fullest with the honey

one with the sweetness in his hands

for the man

we seize with the mind

 

thought

(to) emotional mind

he has given (me)

those who give birth to the bliss

life-powers

oppresses

they make to shine

mortal men

mortal man

strength

vast

by the greatness

as if the largeness of the Goddess herself

in the human creature

formations of knowledge

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

2.

11.

25.

 

11.

5.

2.

3.

 

12.

7.

27.

5.

26.

3.

3.

14.

7.

2.

15.

2.

 

25.

14.

2

10

3

2

 

5

2

12

2

 

1

10

1

8

9

7

3

2

6

5

5

9

 

7

2

9

४८९


 

मिनत्

मिमानम्

मिमीहि (सम्-)

मुमुग्धि

मृक्तवाहसे

 

मृजन्ति

मेध्याय

यंसत्

यक्षत्

यजतम्

यजमानाय

यजीयान्

यज्ञासः

यते

यवन्त (वि)

यवसे

यविष्ठच

यश:

यह्वम्

यह्वा: इव

यातयासे

याति

यामासः

युक्ता

बह क्षीण होता है 

निर्माण करते हुए को 

निर्माण करो

काटकर अलग करदे

पवित्रकी हुई मेधा को वहन करनेवाली (आत्मा) के लिये

वे मांज-मांजकर चमकाते हैं

मेधावीके प्रति

 

निष्पन्न कर दे

वह यज्ञकी भेंट दे

यज्ञका देव

यजमानके लिए

यज्ञकेलिए शक्तिशाली

यज्ञके कार्य

याताका लक्ष्य

उन्होंने संबंध-विच्छेद किया था

चरागाहमें

हे पूर्ण-यौवन-संपन्न

विजयश्री

शक्तिशाली

शक्तिशाली सत्ताओं की तरह

यात्राकी ओर प्रेरित करोगे

वह यात्रा करता है

यात्राओंकी गतियां

जुते हुए

 

is diminished

(to one) shaping

form

loose (from us)

for the soul when it bears purified intelligence

they press into brightness

to the intelligence

 

he may work out

may he offer the sacrifice

the god in the sacrifice

for the sacrifice

mighty for sacrifice

work of sacrifice

the goal of the journey

they divorced

in the pasture

youngest vigour

victory

mighty

like mightinesses

thou wilt impel to journey

he journeys

movements of journey

yoked (to the car)

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

2.

2.

4.

2.

 

18.

1.

1.

 

2.

13.

8.

26.

1.

9.

27.

2.

9.

8.

4.

16.

1.

3.

6.

3.

27.

1

3

2

7

 

2

7

12

 

12

3

1

5

5

2

4

5

4

6

10

4

1

9

3

12

2

४९०


 

युक्तेन

युजम्

यूथम्

यूपात्

योधि

 

 

रघुद्रुवः

रघुष्यदम्

रण्यति

रण्वा

रत्नधातमम्

 

रत्सि (प्र)

रयिः

रशनाम्

राजति

रातये

राधः

तयः

रासत्

रास्व

रीषते

रीयते (प्र-)

समाहित (मन) से

सहायक को

रश्मि-समूह को

खंभेसे

बुराईको दूर रख

 

द्रुतगामी

अत्यंत सरपट दौड़नेवाले को

वह आनन्द लेता है

आनन्दोल्लाससे भरपूर

उमेजोआनन्दको पूर्णतया धारण करता है

आगे-आगे चीरकर बना

समृद्धि

लंबी रस्सीको

वह चमकता है

आत्माकी समृद्धिके लिए

ऐश्वर्योंका आनन्द

आनन्द

वह खुले रूपसे दान देता है

प्रचुरतासे प्रदान कर

बाधा डालनेवालेके प्रति

प्रवाहशील विकास साधित किया जाता है

 

with attentive (mind)

as (our) helper

(to) herd

from the post of sacrifice

put away (evil)

 

 

swiftly galloping

Swift-galloping

takes joy

full of delight

(to( one who holdest utterly delight

 

cleave forward

opulence

(to) cord

it shines out

to attain to the soul's riches

joy of riches

bliss

he lavishes

lavish (on us)

to the hurter

there is a flowing progression

V.

V.

V.

V.

V.

 

 

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

27.

20.

2.

2.

3.

 

 

6.

25.

18.

7.

8.

 

10.

25.

1.

25.

10.

13.

15.

25.

13.

3.

7.

 

3

1

4

7

9

 

 

2

6

1

2

3

 

1

7

3

4

6

6

1

1

5

12

8

 

 ४९१


 

रेवत्

रोदसी

 

 

 

लोके

वक्षणेस्थाः

 

बक्षि (आ-)

वक्ष्य:

वचस्युभि: स्तोमेभि:

 

वधेन

वनते

वनवत्

वनुयाम

वने-वने

वन्दारु वचः

वपुष्य:

वय:

वयोवयः

वयोबृधा

 

वयाम्

आनन्द और समृद्धि से भरपूर

सत्ताके दोनों लोक -द्यावा-पृथिवी

 

ल व

 

लोकमें

सब वस्तुओंके वाहकमें दढ़तासे स्थापित होनवाले

ले आ (हमारे पास)

(कार्योंको) वहन करनेवाली

सन्यप्रकाशक शब्द को पा लेनेवाले

(स्तोत्रों से)

(अपने) प्रहारके द्वारा

वह जीत लेता है

वह प्रभुत्व प्राप्त कर लेता है

हम विजय लाभ करें

आनन्दके प्रत्येक विषयमें

स्तुतिके वचन

शारीरिक पूर्णतासे युक्त

विशाल अभिव्यक्ति

अभिव्यक्तिके बाद अभिव्यक्ति

उन्हें जो (हमारी) विशाल सत्ताको

बढ़ानेवाली हैं

अपने विस्तारके लिए

 

full of joy & opulence

both firmaments-earth & heaven

 

 

 

in the world

in the bearer of all things

 

bring (to us)

bearer (of  all things)

by the hymns of  affirmation which

find the revealing word

with (thy) blow

he wins

he prevails

may we prevail

in every object of delight

word of adoration

full of body

wide manifestation

manifestation after manifestation

(to) increasers of (our) spacious being

 

to their expanding

V.

V.

 

 

 

V.

V.

 

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

23

1.

 

 

 

1.

19.

 

4.

19.

 

14.

4.

4.

3.

3.

11.

1.

1.

8.

15.

5.

 

1.

4

7

 

 

 

6

5

 

4

5

 

6

6

3

5

5

6

12

9

5

4

6

 

1

४९२


 

वरन्ते

वरिष्ठया धीती

वरुणः

वरुरूथ्य:

वरेण्यम्

वर्धन्ति

वर्षिष्ठाय

ववन्दिम

वव्रे: वव्रि:

वसवे

 

वसुपतिः

 

वसूपुयवः

वसु

वसुश्रवाः

 

वह (आ)

वाज:

वाज-जठर:

वाजयुः

वाजसातमं

वाजिनः

  "

रोक कर रखती हैं

(हमारे) श्रेष्ठ चिंतनसे

विशालताका अधीश्वर

(रक्षणका) कवच

परम वरणीय को

वे बढ़ाते हैं

बरसानेवाले के लिए

हम वन्दना करते हैं

आवरणपर आवरण

हमारी सत्तामें निवास करनेवाले के

प्रति

सारतत्वके प्रभओंका (वसुओंका) अधिष्ठाता

वसु-सारतत्व को चाहते हुए (हम)

दिव्य ऐश्वय-संपदा को

सारतत्त्वका दिव्य ज्ञान रखनेवाला

 

ला

ऐश्वर्य-प्रचुरता

ऐश्वर्य-परिपूर्णताका उदर

ऐश्वर्य परिपूर्णताका अभिलाषी

हे ऐश्वर्य-प्रचुरताके विजेता

प्रचुरताकी शक्तियां

प्रचुरताके अश्व

 

they pen in

by (our) supreme thinking

lord of wideness

armour

(to) supremely desirable one

they increase

for (the strength) that lavishes

we adore

covering upon covering

to the dweller in our being

 

master over the lords of substance

 

desiring subsance

(to) divine wealth

one who has knowledge of that substance

bring

plenitude

belly of the plenitude

a seeker of the plentitude

O conquerer of  plenitude

powers of plenitude

steeds of plenitude

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

 

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

2.

25.

26.

24.

8.

22.

7.

25.

19.

3.

 

4.

 

25.

17.

 

24.

5.

15.

19.

19.

20.

6.

6.

10

3

9

1,2

1

4

1

9

1

12

 

1

 

9

4

 

1,2

3

5

4

3

1

1

7

४९३ 


 

वारम्

वार्यम्

वार्याणि

वाहिष्ठम्

 

वि-उषि

विक्षु

वितन्वते

विधर्मन्

 

विनिक्षे

विपृक्वत्

विप्रा:

वि भाति

विभावसुम्

 

विभावा

विभु:

विभ्व-सहम्

 

विवस्वतः

विविचिम्

 

विशः

विशि

विश्पतिम्

विश्वचर्षणि:

कल्याणकी ओर

अभिलषितकल्याणको

अभीष्ट वरोंको

जो वहन करनेमें सबसे अधिक शक्तिशाली है उसे

रात्रिके बादके उषाकालमें

प्राणियोंमें

वे विस्तृत करते हैं

हे विशाल विधान को विजित

करनेवाले !

विनाश करनेके लिए

पृथक्-पृथक् भागों में विद्यमान

ज्ञानप्रदीप्त जन

वह चमक रहा है

प्रकाशके विशाल सारतत्त्वसे युक्त उसको

प्रकाशमें विस्तृत

अपनी सत्तासे सब में व्याप्त

सर्वव्यापक शक्ति शालिता से युक्त

 

प्रकाशस्वरूप सूर्यसे

सम्यक्तया विवेक करनेवाले को

 

प्रजाएँ

प्राणिमात्रमें

प्रजाओंके पति को

मनष्यके सब कार्यों में कर्मकर्ता

 

to good

to the desirable good

(to) desirable boons

(to) that which is strongest (in us)

to upbear

in the dawning of night

in the creatures

they extend

O thou who hast won to the wide law

 

to gore

in all separate parts

the illumined

shines wide

to one with wide substance of the

light

extended in light

pervader of an all  in (thy) being

(felicity) of an all-pervading forcefulness

from the all luminous sun

to one who has the powers of rightly

discriminating

the peoples

in the creature

to lord of the creatures

the labourer in all man's works

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

 

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

16.

16.

4.

 

25.

3.

17.

13.

17.

 

2.

2.

13.

11.

 

25.

4.

5.

10.

 

11.

 

8.

8.

22.

4.

23.

2

5

3

 

7

8

4

4

2

 

9

3

5

1

 

2

2

9

7

 

3

 

3

3

1

3

4

 

४९४


 

 

विश्वदर्शतम्

विश्वधा

विश्वधायसम्

विश्ववारम्

विश्वविदम्

विस्वसामन्

 

विश्वानि

विषुणा:

 

विषुरुपः

वीतये

वीतिहोत्रम्

वीरवन्तम्

वृक्तबर्हिषः

 

वजिनानि

वृणते

वेद्या

वेधसे

वेविदानः

वेषणे

वैश्वानर

वोळहवे

व्यन्ति

विराट् अन्तर्दर्शनसे देखनेवाले को

सार्वभौमिकताके साथ

उसे जो सबको धारण करता है

समस्त अभीष्ट वर

सर्वज्ञ को

हे सबमें एक समान आत्मसिद्धि चाहने वाले मनुष्य !

सब पदार्थ

वै जो भटककरविमुख हो गये हैं

 

अनेक भिन्न-भिन्न रूपोंवाला

अभिव्यक्ति के लिए

हविरूप भेंटोंको ले जानेवाले को

शक्तिकी सेनाओंसे युक्त उसको

वे जिन्होंने अपने यज्ञके आसनको निर्मल किया है

कुटिल बातें

वे स्वीकार करते हैं

जो ज्ञानका लक्ष्य हैं उसके लिये

नियन्ताके प्रति

ज्ञानको समस्वर करते हुए

उसके घेरेमें

हे सार्वभौम शक्ते

भेंटोंको वहन करने के लिए

वे प्राप्त करते हैं

 

to one seeing with a universal vision

in the universality

to one who establishes the all

all desirable boons

to the omiscient

O man who seekest thy equal fulfilment

in all

all things

thouse who have gone astray (from thee)

one in many different forms

for manifesting

to one who carries the offerings

to one with the armies of energy

those who have made clear seat of

sacrifice

crooked things

they accept

for one who is the object of knowledge

for the Ordainer

harmonising (thy) knowledge

in his circling

O universal power

for bearing (the offering )

they reach

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

8.

8.

8.

4.

4.

 

22.

2.

 

12.

15.

26.

26.

4.

 

23.

12.

11.

15.

15.

19.

7.

27.

14.

23.

3

4

1

7

3

 

1

9

 

5

4

2

3

11

 

3

5

4

1

1

5

5

2

3

3

४९५


 

व्रजा

 

 

शंसम्

शग्धि

शतदाव्नि

शत्रूयताम्

शफानां पेत्वभि:

शम्

शरदः

शर्म

शवसः

शश्वतः

शश्वन्तः

शाके

शिव:

शिशीते

 

शिश्रियाणम

शुक्र

शुचिः

शुचिदन्

शुचिवर्णम्

शुभ्र

शुम्भन्ति

 

शुष्मम्

शुप्मिणः

शृंगे

गौओंके बाड़ोंमें

 

 

 

आत्म-अभिव्यक्तिको

शक्तिशाली हो

सौ (अश्वोंके) दातामें

विरोधी शक्तियोंके

(अपने) खरोंसे पद-दलन करतेहुए

आनन्दपूर्ण शान्ति

ऋतुओं (वर्षो) तक

शान्ति और परम-आनन्द

देदीप्यमान शक्तिके

सनातन (सत्ता)

शाश्वत संततियाँ

शक्तिमें

कल्याणकारी

ह तेज करके तीक्ष्ण अस्त्र बना डालता है

निवास करते हुए को

हे ज्योतिर्मय !

पवित्र

पवित्रता ही जिसका दांत है वह

शुद्ध-उज्ज्वल रंग-वालेको

धवल और उज्जवल

वे (तुझे) उज्जवल-आनन्दमय वस्तु बनाते हैं

शक्ति को

शक्तिशाली

सींगों को

 

in the pens

 

 

 

to self-expression

be mighty

in the giver of hundred

of hostile powers

with tramplings  of (their) hooves

glade peace

up to (many) seasons

peace and bliss

of shining strength

the eternal 

continuous generations

in the power

beneficent

he whets

 

lodging

O brightness

pure

one whose fang is purity

to one pure bright of hue

white and bright

they make (thee)

gladness

(to) strength

puissant

horns

V.

 

 

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

6.

 

 

 

3.

17.

27.

28.

6.

7.

2.

27.

6.

19.

14.

15.

5.

9.

 

11.

21.

7.

7.

2.

5.

 

22.

16.

10.

2.

7

 

 

 

4

5

6

3

7

9

2

2

9

4

3

2

9

5

 

6

4

8

7

3

4

 

4

3

4

9

 ४९६ 


 

शोचन्ति

शोचि:

शोचिष्केशम्

शोचिषः (शुक्रस्य)

शोचिष्ठ

शोभमानम्

श्रयध्यम् (वि-)

श्रव:

श्रावयत्पतिम्

 

श्रवांसि

श्रवाय्य्म्

श्रितः

श्रियम्

श्रीणीषे

श्रेष्ठया सुमत्या

श्वैत्रेयस्य

 

 

सख्ये

सचन्त

सजोषसः

सते

वे चमक रही हैं

निर्मल प्रकाशकी ओर

उसे जो प्रकाशकी जटाओंसे युक्त है

शुद्ध-भास्वर ज्वालाका

हे पवित्रतम प्रकाशकी ज्वाला !

देदीप्यमान सौंदर्य- वालेको

झूलते हुए खुल जाओ

अन्तःस्फुरित ज्ञान

पदार्थोंके ऐसे स्वामीको जो ज्ञानके प्रति हमारे कान खोलता है

ज्ञानकी अन्त:-प्रेरणाओं को

अंत:प्रेरणाओंसे पूर्ण

पहुँचा और निवास करता हुआ

गरिमा को

तू पहुँचता है

अत्यधिक उज्जवल पूर्णताप्राप्त मतिसे श्वेतज्योतिवाली मांके पुत्र का

 

 

 

मित्रतामें

वे दृढ़तया संलग्न हों

प्रेममय एक हृदय से युक्त

बैठे हुएके लिए

 

they blaze out

(to) pure light

to one with (his) locks of light

of the pure bright flame

O flame of purest light

to one of luminous beauty

swing open

inspired knowledge

to the master of things who opens our ears

to the knowledge

to inspirations of knowledge

full of inspiration

reaching and lodging

to the glory

thou approachest

by brightest perfected mentality

of the son of the white-shining Mother

 

 

 

In (his) comradeship

they may be firm

(gods) with one heart of love

for one who sits

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

 

 

V.

V.

V.

V.

17.

28.

8.

6.

24.

2.

5.

16.

 

25.

4.

20.

11.

28.

6.

25.

19.

 

 

 

16.

17.

21.

7.

3

1

2

5

3,4

4

5

4

 

5

2

1

3

4

9

3

3

 

 

 

3

5

3

4

४९७


 

सत्पतिम्

 

सत्यः

सद्मसु

सद्य:

सधमादः

सधस्तुति

सन्

सनितुः

सनिम्

सनिषन्तः

सनुतः

सन्तम्

सपन्त

सपर्यत

सपामि

सप्रथाः

सबाधसः

समजाति

समनसा

समन्तम्

समर्ये

समिद्धः

सत्ताओंके स्वामोको, अपनी सत्ताके स्वामी को

अपनी सत्तामें सच्चा

निवासस्थानोंमें

तत्काल

पूर्ण आनन्दोन्माद से युक्त

पूर्ण स्तुति से संपन्न

वे हों

सब वस्तुओंको अधिकृत करनेवालेके

लक्ष्यकी उपलब्धिको

उपलब्धि और विजय के अभिलाषी

लगातार

विराजमान (को)

वे आस्वादन करते हैं

खोजों और सेवा करो

सफल सकता हैं, प्राप्त कर सकता हूँ

बहुत विस्तृत और विशाल

वे जो आक्रान्त और अवरुद्ध हैं

वह खीचकर ले आता है

एक मनवाले

सर्वांगपूर्णू

बड़े संघषमे

प्रज्वलित होकर

 

(to) Lord of existences

(to) master of his being

true in his being

in the dwelling place

at once

having perfect rapture

one with a perfect affirming

may they be

of the all-possession

(to) possession of the goal

the seekers after possession and conquest

continuously

seated

they taste

seek and serve

achieve and attain to

very wide

those that are beset and hampered

he drives

of one mind

complete

in the great struggle

burning high

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

25.

27.

25.

23.

1.

20.

18.

19.

12.

27.

12.

2.

8.

3.

14.

12.

13.

10.

2.

3.

1.

3.

28.

 

6

1

2

3

9

4

5

5

3

4

4

4

3

4

5

2

4

6

12

2

11

6

1

४९८


 

समिधम्

(सम-इधम्)

समिधीमहि

(सम्-इधीमहि)

समुब्धम्

समृतौ

संचरन्ति

संजनयन्ति

सम्यञ्चम्

संयन्ति

सरस्वती

सर्पि

ससस्य

सासहत् (ससहत्)

सासाह

सहः

सहते

सहन्तम्

सहसानम्

सहस्रजित

सहस्व

सहस्वते

सातये

 

 

साधनम्

साधु

समिधाको

 

हम प्रज्वलित करते हैं

 

दबे हुएको

पूर्ण मिलाप में

वे केन्द्रित होती हैं

वे पूर्ण जन्म देनेके लिए कार्य करते हैं

अन्तर्वेगके पूरे बलको

वे आपसमें मिलती हैं

प्रवाही अन्तःप्रेरणा- की देवी

प्रवाहशील ऐश्वर्य

परम आनन्दके

वह बलपूर्वक सफल होगी

वह विजयी होता है

शक्ति

वह अभिभूत करता है

शक्तिस्वरूप

जितनेमें शक्तिशाली

हजार गुणा एश्वर्यका अभिजेता

हे तुम बलशाली देव

शक्तिके स्वामीके लिए

विजय प्राप्त

करनेके लिये,

विजयके  लिए

संसाधक

जिसमें सब कुछ सिद्ध किया जा सकता

है

 

(to) fule

 

we kindle

 

press down

in coming to the utter meeting with (him)

they converge

 they work to bring to perfect birth

(to) absolute force of impulsion

they meet together

She of flowing inspiration

running richness

of the Bliss

it shall prevail

he conquers

force

he overpowers

forceful

one who is forceful to conquer

conqueror of a thousand-fold riches

O thou forceful one

for the master of force

that we may

conuqer

for the conquest

accomplisher

in which all is perfected

V.

 

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

 

4.

 

21.

 

2.

7.

1.

7.

7.

9.

5.

7.

21.

23.

25.

23.

2.

23.

25.

26.

9.

7.

 

5.

9.

20.

12

4

 

1

 

1

2

4

2

1

5

8

9

4

1

6

4

9

1

9

6

7

1

 

4

7

3

6

४९९ 


 

साधुया

सिघ्रम्

सिंधुम्

सिस्त्रते

सीदन्

स्वध्वर

(सु-अश्वर)

स्वध्वरम्

 

स्वपा: (सु-अपा)

स्ववसम्

 

स्वाधीभि :

(स्तोमेभि:)

स्वांभुवम्

सुक्रतु:

सुक्षिती:

सुगार्हपत्या:

 

सुश्चन्द्र

सुजात

सुजातासः

सुदक्षः

सुदीतिभिः

सुदीतिभिः

सुदृशः

कार्यसाधक शक्तिके साथ

सर्वसाधक

समुद्रको

वह आरोहण करती हैं

वह बैठता हैं

हे यज्ञके पूर्ण

पथप्रदर्शक

उसे जो यज्ञका ठीक-ठीक नेतृत्व करता है

कार्यमें पूर्ण

पूर्ण सत्तासे

यक्त (तुझको)

विचारको ठीक स्थान

पर विन्यस्त करनेवाले (स्तोत्रोंसे)

जो पूर्ण अस्तित्वमें आता है उसे

इच्छाशक्तिमें पूर्ण

ठीक-ठीक निवास-स्थानको पा लेनेवाली

वे जो (हमारे) गृहपतिसे

पूर्णतया संबंधित हैं

हे आनन्दसे परिपूर्णृ !

हे अपने जन्ममें पूर्ण !

पूर्ण जन्मको प्राप्त किये हुए

पूर्ण विवेक-संपन्न

पूर्ण प्रभाओंके द्वारा

(उसकी) यथार्थ दीप्तियोंसे

यथार्थ दृष्टिवाला

 

with power to accomplish

all-effective

over the waters

they mount

he sits

O perfect guide of

the sacrifice

to one who leads aright sacrifice

 

perfect in works

to one having

perfect being

by (hymns) placing

aright the thought

(to) that which comes into entire being

perfect in will-power

finding dwelling aright their place

those that belong

perfectly to the Master of (our) dwelling

O perfect in delight

O perfect in thy birth

come to perfect birth

perfect in discernment

with perfect out shinings

by (his) right illuminings

one who has right vision

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

 

V.

 

V.

 

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

11.

13.

4.

1.

11.

 

28.

9.

 

2.

 

8.

 

14.

6.

11.

6.

 

4.

6.

21.

6.

11.

25.

8.

3.

 

4

2

9

1

2

 

5

3

 

11

 

2

 

6

3

2

8

 

2

9

2

2

1

2

4

4

५००


 

सुदृशीकः

सुधितम्

सुधुरः

पृन्वते

सुपूतमू

सुप्रायणाः

सुप्रतीके

सुप्रीतः

सुभग

सुमत्

सुमतिम

  "

सुमत्या

सुमन:

सुम्नम

सुम्नायवः

सुम्नाय

सुयजम्

सुरभौ(लोके)

 

सुवाते

सुविताय

सुवीर्यम्

सुवीर्यस्य

दृष्टिमें पूर्ण

पूर्णतया प्रतिष्ठित

जूएको ठीक तरह वहन करनेवाले

आनद-मधुको निकालनेवाले के लिए

निर्मल

सरल रास्ता देनेवाले

स्पष्ट रूपसे अभिमुख माताओंको

तृप्त होता हुआ

हे पूर्ण आनन्दोप-भोक्ता !

प्रसन्न

मनकी यथार्थ अवस्थाके प्रति

सुमतिको

पूर्णताप्राप्त मतिसे

यथार्थ चिंतनसे युक्त

आनन्दको

परम आनन्दके अभिलाषी

आनन्द और शान्ति के लिये

यज्ञ करनेवालेको ठीक प्रकारसे

आनन्दोत्पादक

(अन्य लोकमें)

वे दो छुटकारा पाती है

आनन्दकी ओर प्रयाणके लिए

पूर्ण शक्तिको

समग्र शक्तिका

 

perfect in vision

perfectly founded

those that bear right the yoke

for one who presses the wine of delight

purified

giving easy passage

(to) fairly fronting

satisfied

O perfect enjoyer

happy

(to) right-mindedness

grace of  mind

by perfected mentality

one with right mentality

(to) bliss

men who seek the bliss

that they may have the Bliss & peace

to one doing aright the sacrifice

in the rapturous

(other world)

(they two) are delivered

for a march to felicity

(to) perfect energy

of utter force

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

4.

3.

27.

26.

12.

5.

5.

21.

8.

2.

1.

27.

25.

1.

3.

8.

24.

8.

 

1.

1.

11.

26.

16.

2

2

2

5

1

5

6

2

3

4

10

3

3

2

10

7

3,4

3

 

6

4

1

5

4

५०१ 


             

 
 

सुशिप्र

सुसशिताः

सुषूः

सुषूदति

सुष्टुतः(सु-स्तुत:)

सूनो

सूरय:

सूर्यम्

सेदिम (उप-)

सेदिरे (नि-)

सेदुष:

सोमा:

सौभगाय

 

स्तवानः

स्तीर्णम्

स्तोमम्

स्म

स्याम

स्योनम्

स्रुचा

स्व:

स्वर्दृशम्

 

स्वर्वतीः

हे  दृढ़ जबड़ेवाले उपभोएक्ता

पूर्ण-प्रखर रूपसे तीक्ष्ण

सुखपूर्ण प्रसूतिवाली

वे वेग प्रदान करती है

सम्यक्तया स्तुति हुआ

हे पुत्र !

ज्ञानके प्रकाशमय स्वामी

प्रकाशमय सूर्यको

हम पहुँचते हैं

वे आधार पाती हैं

आसीन: ( शक्तियों की ओर)

आनद-मदिराके प्रवाह

आनंदका उपभोग

करनेके लिये

स्तति किया जाताहुआ

बिछी हुई

स्तुतिको

यह भी सत्य है कि

हम हो जाएँ

आनन्दपूर्ण

चमचेसे

ज्योतिर्मय लोक

(हमारे) सत्यमय लोकके अंतर्दर्शनसे संपन्न (तुझको)

वेजो ज्योतिर्मय द्युलोकका प्रकाश करती है

 

 

O strong-jawed enjoyer

keen and sharpend

with a happy travail

he speed

rightly affirmed

O son

luminous masters of knowledge

(to) the Sun of Light

we approach

they take (their) foundation

(to the powers who are) seated

wine of delight

for enjoyment of bliss

being affirmed

 

spread

(to) affirmation

true too is is

may we be

blissful

with the ladle

the luminous world

(thee) who hast the vision of (our) world of the Truth

light of the luminous

heaven

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

 

V.

22.

19.

7.

5.

27.

3.

16.

27.

8.

8.

15.

27.

28.

10.

 

18.

1.

9.

6.

4.

14.

14.

 

26.

 

2.

 

4

8

2

2

9

5

6

4

2

2

5

3

7

 

4

12

3

8

11

3

4

 

2

 

11

५०२ 


 

स्वजेन्यमू

स्वधावः  

 

 

स्वयशस्तरः

स्वस्तये

स्वादनम्

स्वानः

  "

स्वानासः

स्वेदम्

 

 

हन्तवै

हरी

हर्याः

हवम्

हविः

हविष्मते

 

हविष्मन्तः

हव्य:

हव्यदातये

हव्यवाट्

हव्यवाहन

हव्यानि

अपने आत्मानंदमें निमग्नकी ओर

हे, प्रकृतिकी

आत्मव्यवस्थाको

धारण करने वाले

उपलब्धिके लिए अधिक आत्मशक्तिशाली

आनन्दमय स्थिति पानेके लिए

मधुरआस्वादनकौओर

महान् शब्द

ध्वनि करते हुए

वाणियां

पसीनेको

 

 

 

वध करनेके लिए

दो चमकीले घोडोंको

तू आनंद ले

पुकारको

आहुति

जो भेंटको अपने हाथमें लिये हुए हैं उसके लिए

हविको लिये हुए

जिसे मनुष्य पुकारते हैं वह

हवियोको देनेके लिए

भेटोंका वाहक

हविका वाहक

भेटोंको

 

(to) self-joyous

(O thou) who possesses

the self-ordering

power of Nature

self-mightier to attain

to attain blissful state

(to) sweet taste

cry

resonant

voices

(to) sweat

 

 

 

to slay

(to) two shining horses

answering delight

(to) take call

oblation

For one who carries in his hand the oblation

 

carrying the oblations

one whom men call

for the giving of the oblation

the bearer of the offerings

the carrier of oblation

offerings

V.

 

 

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

 

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

V.

V.

7.

 

 

3.

 

17.

7.

25.

10.

2.

7.

 

 

 

2.

27.

2.

14.

5.

2.

 

9.

17.

26.

28.

25.

5.

5

 

 

5

 

5

6

8

5

10

5

 

 

 

10

2

11

5

11

12

 

1

4

4

5

5

10

५०३


 

 

हि

"

हित:

हिन्विरे

हिरण्यदन्तम्

हिरिश्मश्रुः

 

हूयते

हणीय मा नः

हृदा

होता

होत्राविदम्

ह्वार्याणाम्

क्योंकि

निश्चय ही

स्थित

वे दौड़ती हैं

स्वर्णप्रकाशरूपी दांतोंसे युक्त (को)

जिसकी दाढ़ी स्वर्णिम प्रकाशसे युक्त है वह

(आहुति) डाली जाती है

तू मुझपर कुपित मत हो

ह्दयसे

भेटका पुरोहित

उसे जो यज्ञकी शक्तियोंके ज्ञानसे संपन्न है

कुटिलताओंके

 
 

for

Yes

established

they race

to one tusked with golden light

one whose beard is oh the golden light

 

offering is cast

mayst thous not

with the heart

priest of the offering

to one who has the the knowledge of the

powers of sacrifice

of crookednesses

V.

V

V.

V.

V.

V.

 

V.

V.

V.

V.

 

V.

V..

2.

7.

1.

6.

2

7.

6.

2.

4.

1.

8.

 

8.

9.

4

7

5

6

3

7

5

8

10

6

3

 

4

५०४ 

 









Let us co-create the website.

Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.

Image Description
Connect for updates