वेद-रहस्य

Sri Aurobindo symbol
Sri Aurobindo

Essays on the Rig Veda and its mystic symbolism, with translations of selected hymns. These writings on and translations of the Rig Veda were published in the monthly review Arya between 1914 and 1920. Most of them appeared there under three headings: The Secret of the Veda, 'Selected Hymns' and 'Hymns of the Atris'. Other translations that did not appear under any of these headings make up the final part of the volume.

Sri Aurobindo Birth Centenary Library (SABCL) The Secret of the Veda Vol. 10 582 pages 1971 Edition
English
 PDF     On Veda
Sri Aurobindo symbol
Sri Aurobindo

Essays on the Rig Veda and its mystic symbolism, with translations of selected hymns. These writings on and translations of the Rig Veda were published in the monthly review Arya between 1914 and 1920. Most of them appeared there under three headings: The Secret of the Veda, 'Selected Hymns' and 'Hymns of the Atris'. Other translations that did not appear under any of these headings make up the final part of the volume.

Hindi Translations of books by Sri Aurobindo वेद-रहस्य 985 pages 1971 Edition
Hindi Translation
Translators:
  Jagannath Vedalankar
  Abhaydev Vedalankar
  Dharmaveer Vedalankar
 PDF    LINK

अनुक्रमणिका VI*

 

(बेद-रहस्यके उत्तरार्द्धके अन्तमें दिये अग्नि-सूक्तों के विशिष्ट शब्दोंके अर्थ)

 

वैदिक शब्द

हिन्दीमें अर्थ

 

अंग्रेजीमें  श्रीअर.  कृत अर्थ

प्रतीक-संख्या

अंहस:

अक्तुभिः

अक्षी

अग्रे

अच्छ

अजर

अज:

अजानन्

अजिरास:

अजुर्यम्

अजुषून्

अतन्द्र:

अतरन्

अतृष्यन्ती:

अत्ति

अत्य:

अत्रिणम्

 

अदीदे:

अदृप्तः

अद्रिम्

 

 

अध

 

 

अध्वनः

बुराईसे, पापसे

कार्योंकी कुशलतासे

दो नेत्र

सम्मुख

की ओर

हे जरारहित

अजन्मा

उन्होंनें जान लिया

क्रियाशील

अजर

उन्होंने आनन्द लिया

जागरूक

वे पार कर लेते हैं

कामना न करती हुई

वह हड़प कर जाता है

वेगवान् अश्व

भक्षकको

 

तू जाज्वल्यमान हो

गर्वपूर्ण अविवेकसे रहित

पहाड़ी चट्टान को

पर्वतको

 

तब, इसलिए

 

 

मार्गों को

 

from the evil

by the keenness of actions

eyes (two)

in front

towards

ageless

the unborn

they knew

active

unaging

they took joy

sleepless

(they) pass beyond

not greedy

he devours

charger

(to) eater (of being)

devourer

(thou shouldst) burn bright

one without proud rashness

(to) mountain rock

the mountain

then,

so

 

the paths

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

I.

I.

36.

36.

72.

127.

71.

127.

67.

72.

140.

67.

71.

72.

36.

71.

65.

65.

36.

36.

140.

69.

71.

73.

72.

127.

127.

71.

72.

14

16

10

10

3

9

3

8

4

1

1

1

8

3

4

3

14

20

10

2

2

6

10

6

9

9

7

 * इस अनुक्रमणिका में अंग्रेजी अर्थ में कोष्टक के अंदर लिखा गया (to) द्वितीत्या विभक्त   का सूचक है  |

 ५०५


 
 

अनद्यम्

अनवद्या

अनुग्मन्

अनुविष्टे

अन्त-विद्वान्

अपसः

अपांसि

अपिधीन्

 

अप्तस्वतीषु

(उर्वरासु)

अप्रायुषे

अप्सु

अभि जुगुर्या:

अभिज्ञु

अभिद्यव:

अभिसस्ते:

अभिश्वसन्

अभिसवन्ते

अभि सन्

अभीके

भ्राट्

अभ्वम्

अमति:

अमम्

अमवन्त:

अमूरा:

निर्दोष

निर्दोष

उन्होंने अनुसरण किया

वह आतुर है

अन्तर्यामी ज्ञाता

कार्यरत शक्तियाँ

कार्य

अर्पितकी हुई,

रखी हुई वस्तुओं को

हमारे श्रमसे पूर्ण

(उपजाऊ भूमियोंके ऊपर)

अविनाशी जीवनके लिए

चैतन्यकी धाराओंमें

तू चारों ओरसे प्रकाशभान कर दे

आगे घटने टेककर

प्रकाशसे परिवेष्टित

आघातका

च्छ्वासपूर्वक उत्कंठित होता हुआ

वे दृढ़तासे जुडी हुई हैं

अभिमुख होता हुआ

मिलनमें

वह प्रखर रूपमें प्रदीप्त होता है

स्थल सत्ता को

तेज

ल को

बलशाली

ज्ञानी

 

faultless

blameless

they followed

he hunger

the knower within

the powers at work

works

 

the things laid upon (him)

(over lands)

full of our labour

for undeparting life

into the Waters

mayst (thou) bring

knelt (before him)

those with illumination

of the hurt

panting

they cleave to

being turrned towards (us)

in (their) meeting

he blazes

(to) being of thickness

splendour

(to) strength

forceful

the wise 

 

 

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

71.

73.

65.

127.

72.

71.

68.

70.

127.

 

127.

127.

65.

140.

72.

127.

71.

140.

71.

71.

71.

66.

140.

73.

66.

36.

68.

8

3

1

1

7

3

3

4

7

6

5

5

5

13

5

7

10

5

7

10

8

3

5

2

4

20

4

५०६ 


 

अमृतम्

अमृतासः

अयते

अरणिभिः

अरम्

अराधि

अराव्णः

अगरुखणम्

अरुण्यः

अरुषम्

अरुषिः

 

अरुषीम्

अर्चयः

अर्य:

अर्वद्धिः

अर्हणा

अव:

अव-अस्य

अव त्सरत्

अवनिम्

अवसे

अविन्दन्

अशंसन्

अश्नुवत्

अश्याः

 

अश्युः

 

 

अमरताको

अमर देव

वह हटता है

गतियोंसे

पर्याप्त

उसने संसिद्ध किया है

आनद-विरोधीका

गुलाबी रंगको

अरुण रंगवाली (गौएं)

रक्तवर्ण, क्रियाशील

अरुणवर्णवाली

घोडियां-अश्व-शक्तियां

अरुण वर्णवाली

ज्वालाएं

प्रभुत्वशाली

यद्धके घोड़ोंके द्वारा

उचित क्रियासे संपन्न

सुखकी ओर

दूर रखकर

सरकता हुआ नीचे आया

सत्ताको

संरक्षण पानेके लिए

वे पा लेते हैं

वे उच्चारण कर लेते हैं

वह उपभोग करता है

वह प्राप्त कर लेता हैं,

अधिकृत कर लेता है

वे उपभोग करें,

अधिकृत कर लें

 

immortality

immortals

goes back

by (his) movements

sufficient

he has achieved

of the undelighting

to rosy hue

the red ones

red active

ruddy (mares)

 

flushing red

flames

master

by (our) war-horses

having its due action

towards the happiness

casting away

the came down

to being

for safeguarding

they found

have uttered

one enjoys

he attains, may

attain, may take possession of

may they enjoy,

may they possess

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

68.

127.

127.

127.

66.

70.

36.

73.

140.

36.

72.

 

71.

36.

70.

73.

127.

127.

140.

71.

140.

127.

72.

67.

1.

69.

70.

73.

73.

 

2

8

3

4

3

4

15

7

13

9

10

 

1

20

1

9

6

5

10

5

5

4

6

2

3

3

1

5

9

 

५०७


 

अश्व:

असमनाः

असूदयन्त

अस्ता इव

अस्तु:

अस्तृतम्

अहन्

अव्हे

 

 

आजूव्हानस्य

 

आत इत्

आदत्

आददिः

आननट्

आनुषक्

आपः

आपप्रिवान्

आप्यम्

आयवे

आयु:

आर्तनासु

आविवासति

आशये

 

आशवः

जीवनका अश्व

कंपायमान

उन्होंने पथपर वेगसे परिचालित किया

तीर छोड़नेवाले धनुर्धरकी तरह

धनुर्धारीका

अजेय

तूने प्रहार किया

मैं पुकारता हूं

 

 

 

आहुतिके रूपमें उडले गये (घृतका)

 

इसके बाद ही

वह भक्षण करता है

ग्रहण करनेवाला

आयी

अविच्छिन्न परंपरा

जलधाराएं

प्रिरीपूरित करता हुआ

क्रियाशीलता

आगमनके लिए

जीवन

बंजर भूमियोंपर

वह पास पहुचता है

वह उपभोग करता हैं

या (उनके साथ) स्थित होता हैं

वेगशाली अश्व

 

the steed of life

unharmonious

hey sped (them) on the way

like one shooting arrows arrows

of the archer

unconquerable

thou hast smitten or slain

i call

 

 

 

(of the offering of light) poured as an oblation

then indeed

he devours

one who accepts or takes

come

an unbroken succession

waters

filling

effectivity

for coming

life

over (our) waste land

he approaches

he enjoys

or lieswith them

swift steeds

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

 

 

 

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

36.

140.

72.

70.

66.

140.

69.

69.

 

 

 

 

127.

71.

127.

127.

71.

72.

65.

73.

36.

140.

66.

127.

12.

140.

140.

140.

8

4

3

6

4

8

4

3

 

 

 

 

1

3

6

6

8

7

2

8

12

8

1

6

9

7

7

4

५०८ 


 

आसत्सि

आसया

आसा

आहुतः

आहूय:

 

इत्

द्धम्

इन्धते

इभ्यान्

इमसि (आ)

इषम्

इषे

इष्टनिः

इहि

 

ईधे

ईम्

 

ईरते

ईळते

ईळितः

ईळे

ईशत

ईशे

(अपना) स्थान ग्रहण कर

उपस्थितिमें

मखके द्वारा

आहुतियोंसे पुष्ट

वह जिसे हमें अपन अंदर पुकारना चाहिये

 

सचमुच ही

प्रदीप्त

वे पूरी तरह प्रज्वलित करते हैं

शत्रुओंको

हम (निकट) आते हैं

बल, प्रेरणाशक्तिको

प्रेरक शक्तिके लिये

वेगसे सांय-सांय करती हुई

आ पहुंच

 

 

उसने प्रज्वलित किया हैं

वह

इसको

बे बढ़ते हैं

वे पाना चाहते हैं

स्तुति किया हुआ

मैं उपासना करता हूं 

वह शासन करे

वह स्वामी है

 

take (thy) seat

in (whose) mouth

with the mouth

fed with offerings

one whom we must call in

 

 

verily

kindled

they light entirely

(to) enemies

we come to

(to) the force

for impelling force

hurry over

arrive

 

 

he has kindled

It

him

they speed

they desire

adored

I adore

he may have mastery

he is the master

 

I.

I.

I.

I.

I.

 

 

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

 

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

12.

127.

140.

36.

69.

 

 

1.

66.

36.

65.

1.

140.

71.

127

71.

 

 

36.

140.

65.

140.

36.

13.

1.

36.

71.

4

8

2

8

2

 

 

4

5

7

4

7

13

8

6

10

 

 

11

2

2,3

5

1

4

1

16

9

५०९


 

क्थम्

उक्षितः 

ग्रः

उच्छन्ती

उप

 

उप-आसते

उपक्षेति

उपरासु

उप वोचन्त

उपस्तुतम्

 

उपस्थात्

उर्वरासु

उशतीः

उषर्बुधे

उस्राः

 

 

ऊधः

ऊर्णोत् (वि-)

ऊर्वम्

 

ऋच:

ऋता

ऋतात् अधि

ऋषूणाम्

 

एवैः 

 

 

वाणी

सत्तामें वर्धित होकर

शक्तिशाली

दमकती हुवी

निकट

तू निकट पहुंच

वे उपासना करते हैं

वह निवास करता है

ऊर्ध्वतर स्तरोंपर

वे वाणी उच्चरित कर चकते हैं

स्तुतिसै संतुष्ट करनेवालेको

 

वह पहुंचता है

उपजाऊ भमियोंपर

कामना कईरती हुई

उषामें जागनेवालेके लिये

चमकते हुए गोयूथोंको

 

 

 

स्तन

वह प्रकट कर देता है

विशालताको

 

 

पूर्णता-साधक ऋचाएं

सत्यकी वस्तुओं को

सत्यके आधारपर

ज्ञानियोंका

 

 

गतियोंसे

   

word

increased in being

puissant

shining out

near to

(thou) approach

they adore

he inhabits

on the upper levels

they have spoken

(to) one who has confirmed him by the songs of praise

he reaches

over fertile lands

desiring

for the waker in the Dawn

(to) shining herds

 

 

 

teat

he uncovers

(to) the wideness

 

 

fulfilling words

to things of the truth

upon truth

of the wise

 

 

by movements

 

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

 

 

I.

I.

I.

 

 

I.

I.

I.

 

 

 

I

 

140.

36.

127.

71.

1.

12.

36.

73.

127.

127.

 

36.

68.

127.

71.

127.

71.

 

 

 

69.

68.

72.

 

 

36.

67.

36.

127.

 

 

68.

 

 

13

19

11

1

7

7

7

3

5

7

 

17

1

6

1

10

2

 

 

 

2

1

8

 

 

11

4

11

10

 

 

2

५१०


 

ऐनोत् (प्र-)

ओजायमानः

 

औ   

 

और्णोत् (वि-)

 

 क

कः

कनीनाम्

कम्

करिक्तः

कविक्रतुः

काव्या

कीस्तासः

कृण्वत्

कृण्वानासः

कृपा

 

कृष्टयः

कृष्णप्रुतौ

कृष्णसीतासः

केतु

केतुना.

केशिनी:

ॠतुः

ह आगेकी ओर प्रवाहित करता है

शक्तियोंको प्रकट करता हुआ

 

 

 

वह पूरी तरह खोल देता है

 

 

उसने बना दिया

कन्याओंका (अप्रकट शक्तियोंका)

आनन्दको

निर्माण करते हुए

क्रान्तदर्शी संकल्प

द्रष्ट्ट-प्रज्ञाओंको

कीर्तन करनेवाले

उसने निर्माण किया

निर्मित करते हुए

प्रभा के साथ

स्पृहाके साथ

कर्मके कर्ता

अंधकारमय पथपर

अंधकारमय और प्रकाशमय

अंतर्ज्ञानमय चक्षु

प्रत्यक्षज्ञानयुक्त मनके द्वारा

लहराते केशकलाप से युक्त

संकल्प

 

he sends in his front

putting out his forces

 

 

 

he flings wide open

 

 

he had made

of the virgins

(to) bliss

creating

the seer-will

(to) seer-wisoms

bards

they made

making

with lustre,

with longing

doers of action

on (their) dark path

dark and bright

eye of intuition

by the perceiving mind

those who have flowing tresses

will

I.

I.

 

 

 

I.

 

 

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

66.

140.

 

 

 

68.

 

 

71.

66.

72.

140.

1.

72.

127.

72.

72.

 

127.

36.

140.

140.

127.

36.

140.

127.

 

5

6

 

 

 

5

 

 

5

4

8

5

5

1

7

5

9

 

1

19

3

4

6

14

8

9

५११


 

क्रत्वाः

क्षप:

क्षपावान्

क्षरन्ति

क्षाम्

क्षासु

क्षितीनाम्

क्षेम:

क्षोदः

 

गव्यम्

गातुम्

गाव:

गुहम्

गृध्नू:

गृभायति (सं-)

गविष्टिषु

गोषु

 

ग्रहणवत्

 

 

धना

घृतपृष्ठम्

घृतस्य

घृताहवन

संकल्पसे

रात्रियां

रात्रिका स्वामी

वे प्रवाहित हो उठती है

पथ्वी को

भूमिकाओंमें

प्रजाओंके

कुशल-मंगल

बह रही

 

रश्मि-रूपी गौओंके यूथ को

पथ को

रश्मिरूप गौएं

गुप्त स्थान को

अँधिकृत करनेको आतुर

वह पूरी तरह अधिकृत कर लेता है

गौओंकी चरागाहोंमें

सूर्य-रश्मियोमें

 

वह अधिकृत कर लेता है

 

 

 

धनाघन पड़ती चोटों के द्वारा; बादल

निर्मल आहुतिओंसे सींचे हुए(आसन)को

प्रकाशरूप हवि का

हे मनकी निर्भलताकी भेंटोंसे पुकारे जाते हुए

 

by will

nights

master of the nights

they flow

(to) earth

in planes

for the people

welfare

running in its channel

 

to mass of ray-cows

(to) path

ray-cows

(to) secrecy

hungry to seize

he seizes utterly (on them)

in the pastures of the kine

in the ray-cows, the shining herds of the

Sun

he grasps

 

 

 

as with thick falling blows; clouds

(to the seat) sprinkled with clear offering

of the offering of light

O one who is called by the offerings of clarity

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

I.

I.

 

 

 

I.

I.

I.

 

I.

 

 

69.

70.

70.

72.

67.

127.

72.

67.

66.

 

72.

71.

66.

67.

70.

140.

36.

 

71.

127.

 

 

 

36.

13.

127.

 

12.

1

4

3

10

3

10

7

1

5

 

8

2

5

3

6

7

8

 

9

5

 

 

 

16

5

1

 

5

५१२



 

 

चक्राणः

चरथम्

चराथा

चारु

चिकिते

चिकित्वः

 

चिकित्वान्

चिकेत

चित्

चित्ति:

चित्र:

चित्रम्

चृतन्ति (वि-)

 

 

छाया इव

 

जग्धम्

जनयः

जरते

जरिमा

जहि (वि-)

जानती:

जामिभिः

जायुः

जिन्वन्

जिव्रेः

जुनासि

 

 

निर्माण करता हुआ

जंगमको

गतिके द्वारा

सौंदर्यको

वह जाना गया है

हे चिन्मय देव !

 

प्रत्यक्ष अनुभवसे युक्त

उसने देख लिया है

भी

ज्ञान

अद्भुत ढंगसे नानारूप

चित्रविचित्र रंगोंके साथ

वे प्रदीप्त कर लेते हैं

 

 

 

छायाके समान

 

 

खाया गया

माताएं

वहस्तुतिगान करता है

बढ़ापा

तितर-बितर कर दे

ज्ञानसे संपन्न उनको

साथियों द्वारा

विजेता

उन्होंने सुख दिया

वयोवृद्धसे

तू वेगसे ले चलता है

   

 

fashioning

(to) that which is mobile

by movement

(to) beauty

it has been perceived

o thou who art conscious

one who has

perceived

he has perceived

even

knowledge

wonderfully manifold

in rich hues

they kindle

 

 

 

like a shadow

 

 

eaten

mothers

he chants

age

scatter utterly (to very side)

to those who know

with companions

conqueror

they gave (him) pleasure

from long-lived

(thou) speedest

 

 

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

 

 

I.

 

 

I.

I

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

 

72.

72.

66.

72.

71.

70.

71.

72.

67.

70.

67.

66.

71.

67.

 

 

 

73.

 

 

140.

71.

127.

71.

36.

140.

71.

67.

71.

70.

71.

 

 

1

6

5

2

7

3

7

4

4

2

5

3

1

4

 

 

 

8

 

 

2

1

10

10

16

7

7

1

1

5

6

५१३ 


 

जुवः

जुषन्त

जुषस्व

जुष्टानि

जूतये

जूर्णिः

जेन्यः

 

ज्योतीरथम्

ज्रय:

 

 

तक्वा  

तनूनपात

तन्वः

तपुर्जम्भ

 

तष्टान्

तस्तम्भ

तस्थिवांसम्

तायुः

तारीत्

तितिर्वासः

तुरासः

तुविस्वनिः

प्रेरणाएं

वे सहर्ष अनुसरण करते हैं

स्वीकार कर

प्रीतिपूर्वक स्वीकार्य

प्ररणा प्राप्त करनेके लिए

स्तुतिगान

शक्तिमय प्रभु,

विजेता

जिसका रथ ज्योति ही है उसे

आनन्द

 

 

 

सरपट दौड़नेवाला (घोड़ा)

हे देहके पुत्र !

शरीरोंको

हे शतरुओंकी शक्तियों को निगल जानेवाले, दुख-संतापका हरण करनेवाले

रचित (मंत्रोंको)

उसने थाम रखा है

स्थित (को)

चोर

वह संपन्न और समृद्ध करता है

वे जो जीत कर पार कर चुके हैं

यात्रामें तीव्र वेगसे बढनेबाले

अनेक ध्वनियोंसे युक्त

 

impulsions

follow with pleasure

accept

acceptable

for (his) urge

one who chants the adoration

strong master

conqueror

to one charioted in light

delight

 

 

 

galloper

o son of the body

(to) bodies or forms of things

o devourer of their force, or destroyer

of affliction

formed

he has up-pillared

to one standing

thief

he increases

those who have broken through

those who are swift to the journey

many-noised

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

 

 

I.

I.

I.

 

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

140.

127.

12.

73.

127.

127.

140.

71.

140.

140.

 

 

 

66.

13.

72.

 

36.

67.

67.

72.

65.

73.

36.

68.

127.

4

6

12

10

2

10

2

4

1

9

 

 

 

1

2

3

 

16

2

3

4

1

1

7

5

6

५१४ 


 

तृषुच्युतम्

त्रिवृत्

त्वा-ऊता:

त्विषिः

त्वेषः

 द

दंसः

ददशानः

दधुः (नि-)

 

दमनाः

दम्पतिम्

दयस्व

दविधाव

दस्यवे

दाशात्

दाशा

दाष्टि

दिद्युत्

दिद्युम्

दिधिषाय्यः

 

दिधिष्वः

दिवातरात्

दीदिवः

दीदिहि

दीदेथ

दुः

दुरः

वेगयुक्त गति करनेवालेको

त्रिविध

तुझ द्वारा सुरक्षित

तेजोमय बल

तेज

 

कार्य

प्रत्यक्ष गोचर होता हुआ

उन्होंने स्थापित किया

 

अंतर्यामी

घरके स्वामीको

प्रदान कर

उछालकर मारता हैं

शत्रुके विरोधमें

वह दे देता है

पूजाके द्वारा

वह देता है

ज्वालामय बाण

विद्युत्के बाणको

अवलंब,

विचारमेधारणकरनेयोग्य

विचारशक्तिसे संपन्न

दिनकी अपेक्षा

हे देदीप्यमान (देव)

भास्वर रूपमें प्रज्वलित हो

अत्यंत उज्ज्वलरूपमें प्रज्वलित हो

वे देते हैं

द्वारों को

 

to one rushing swiftly

triple

safe-guarded or upheld by thee

flaming energy

splendour

 

work

becoming visible

they have founded,

they set

dweller within

to master of the house

give

he tosses

against the foe

he gives

by (their) worship

gives

flaming shaft

to arrow of lightning

support, one to be

upheld in thought

having the understanding

than in the day

o shining one

burn bright

mayst thou burn

they give

(to) doors

I.

I.

I.

I.

I.

 

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

140.

140.

73.

71.

66.

 

69.

127.

73.

72.

68.

127.

68.

140.

36.

68.

127.

127.

66.

71.

 

73.

71.

127.

12.

140.

36.

127.

68.

3

2

9

5

3

 

4

11

4

10

5

8

3

6

18

3

7

4

4

5

 

2

3

5

5

10

19

4

5

५१५


 

दुरोकशोचिः

 

 

 

दूत्यम्

दूरेभाः

 

दृशीके

देवतातये

देवभक्तम्

 

देवयानान्

देववीतये

देवहूतिभिः

 

देव्यम्

दोषावस्तः

द्यावाक्षामा

द्युभक्ताः 

 

द्युम्नितमः

द्युम्नी

द्रुहन्तरः

एक एसे घरमें जिस में वास करना कठिन है वह ज्योतिःस्वरूप हैं, या वह एक ऐसी ज्योति है जिसे प्रदीप्त करना कठिन है

दूतकार्य को

वह जिसकी ज्योति दूरातिदूरसे दृष्टिगोचर होती है

अभिव्यक्तिमें

देवोंके निर्माण के लिए

देवोंके द्वारा वितरित या आस्वादित (ज्ञान को)

देवताओंकी यात्राके मार्गों को

देवोंके दिव्य जन्म के लिए

देवोंका आवाहन करनेवाली दिव्य ऋचाओंके साथ

दिव्य अवस्थाको

अंधकार और प्रकाशके समय

द्युलोक और पृथिवीलोकको

द्युलोक लोकमें उपभोग की गई या उससे विभक्त की गई

अत्यंत ज्योतिर्मय

ज्योतिर्मय उर्जा-शक्ति

हानि पहुँचानेकी इच्छा करनेवालों  का विदारक

 

he is light in a house difficult to inhabit, or

a light difficult to kindle

 

 

(to) embassy

one whose light is seen from afar

 

in the manisfesting

for the forming of the gods

(to the knowlede ) distributed or enjoyed by the gods

(to) the paths of the journey of the gods

for the birth of the gods

with the divine hymns that summon the

gods

(to) divine state

in the night and in the light

(to) heaven & earth

enjoyed in heaven, or shared by heaven

 

most luminous

luminous energy

one who cleaves through those who would hurt

 

I.

 

 

I.

I.

 

I.

I.

 

I.

I.

I.

 

I.

I.

I.

I.

I.

 

I.

I.

 

I.

 

66.

 

 

71.

65.

 

66.

127.

 

73.

72.

12.

 

12.

140.

1.

140.

73.

 

127.

36.

 

127.

 

3

 

 

4

5

 

5

9

 

10

7

9

 

12

7

7

13

6

 

127.

36.

 

3

 ५१६


 

धनयन्

धनस्पृतम्

धा: (वि)

धात्

धियंधाः

धिषे

धीराः

धुः (सं-)

ध्रुवासु

ध्वसयन्तम्

 

 

 

नकि:

नक्तम्

नक्षन्ते

नभ:

नम:

 

नमस्विनः

नम्नते

नर्या

नववास्त्वम्

नानदत

नित्य-अरित्राम्

 

उन्होंने समृद्ध किया

ऐश्वर्यको अधिकृत करनेवालेको

व्यवस्था कर

वह थामे हुए है

विचारको धारण किये हुए

तू स्थापित करता है

विँचारक

उन्होंने संयुक्त कर दिया

शाश्वत (लोकों) मे

ध्वंस करनेवालेको

 

 

 

जैसे कि

नहीं

कोई भी नहीं

रात्रिमें

वे पास आते हैं

कोहरा

समर्पणरूप नमन

नमन व स्तवन

आत्मसमर्पणकर्ता मनुष्य

वह नत होता है

देवत्वकी शक्तियोंको

नये निवासस्थान की ओर

वह उच्च स्वरसे पुकारता हैं

नित्य विकासमय गतिके साथ यात्रा

करनेवाली नौकाको

   

they enriched

(to) seizer of wealth

ordain

he upholds

upholding he thought

thou establishest

the thinkers

they joined

in the abiding worlds

to one destroying

 

 

 

like

not

none

in the night

they come to

mist

obeisance of  surrender

adoration

men who have attained submission

he bends down

(to) powers of the godhead

(to) a new dwelling

he cries aloud

(to a ship travelling )

of motion

 

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

 

 

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

.

I.

 

 

71.

36.

72.

67.

72.

70.

65.

73.

73.

140.

 

 

 

65.

71.

69.

127.

66.

71.

71.

65.

36.

140.

72.

36.

140.

 

140.

 

3

10

7

2

2

5

1

7

4

3

 

 

 

2

7

4

5

5

10

6

1

7

6

1

18

5

 

12

५१७ 


 

निमिषि

नि-रिणाति

नि:सहमानः

नि-सिक्तम्

निहिता

नीची:

नृम्णा

नेदिष्ठम्

नेमधिता

 

 

पतिजुष्टा

द्वतीमू

पदव्यः

पनवा 

 

परावता

परिचरन्ति

परिजर्भुराणः

परिज्मानम्

परिभुवत्

परिष्टिः

परि सन्तम्

पशः

पितूनाम्

पिपेश

 

(उसकी) दृष्टिमें

विदारित कर देता हैं

सामर्थ्यसे अभिभूत करता हुआ

ढाला गया

अंदर रखी हुई

नीचेकी ओर अवतरित होती हुई

बलोंको

अत्यंत निकट

उच्चतर गोलार्द्धको धारण किये हुए

 

 

 

पतिकी प्रिय

याता करनेवालीको

(उसके) पथपर चलते हुए

प्रयाससे,

स्तुतिसे

परेके लोकसे

वे सेवा करते है

चारों ओरसे घेरे हुए

चारों ओरसे व्यापे हुए (उसको)

बह चारों ओरसे व्यापे हुए हैं

चारों ओरसे घेरे हुए

सब ओर विद्यमान (उसको)

गौ

आनंद-मदिरा के धूंटोंके

वह निर्मित करता है

 
 

In (his) gaze

he tears

overwhelming with force

was cast

hidden

downward

(to) mights

most near

by (his) holding of the upper hemishere

 

 

 

beloved of her lord

to one travelling

treading on (his) track

by (their) toil,

by (their) chant

from the supreme beyond

they serve

encompassing (us)

to one who encircles all

he envelops

Encompassing

to one who is all  around

cow

of the draughts of wine

he has formed

 

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

 

 

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

27.

127.

127.

71.

72.

72.

67.

127.

72.

 

 

 

73.

140.

72.

65.

65.

73.

127.

140.

127.

68.

65.

72.

65.

69.

68.

5

4

3

8

6

10

2

11

4

 

 

 

3

12

2

2

2

6

9

10

2

1

2

2

5

2

5

५१८ 


 

पीपयन्त

 

पुरःसदः

पुरुक्षुः

 

पुरुप्रशस्तः

 

पुरुप्रियम्

 

पुरोहितम्

 

पूर्धि

पृक्षः

 

पृशन्यः

प्र-अवन्तु

प्र-अविता

प्रगाहते

प्रजभ्रिरे

प्रति स्म

प्रदीदियुः

प्रयसा

प्रसूषद

प्राचाजिह्वम्

 

प्रियधामाय

 

प्रियात्

प्रेय:

बर्हिषि

बृहतीः

वृहद्धानो

बोधय वि-

उन्होंने पुष्ट किया

 

सामने बैठे हुए

अनेकानेक ऐश्वर्योंका

धाम

विविध रूपसे

अभिव्यक्त

बहुविध अभिव्यक्तिके

प्रमपात्र उसको

(यज्ञके) पुरोहितको

 

परिपूर्ण बना

तृप्तियां

पूर्ण स्वरूप

घनिष्ठ संपर्क रखता हुआ

व प्रीतिपूर्वक सेवन करें

रक्षक

वह प्रवेश करता है

उन्होंने धारण किया

विरोध कर

वे देदीप्यमान हो उठें

आनंदके द्वारा

माताओंमें

जिसकी जिह्वा ऊपर-

की ओर उठी हुई है उसे

आनंद ही जिसका

धाम है उसके लिये

आनंदपूर्ण सत्तासे

बृहत्तर आनन्द

पवित्र कुशापर

बृहत्

हे विशाल दीप्तिवाले !

जगा दे

 

they have fed us

(with their milk)

sitting in our front

housing a multitude

of (riches)

manifoldly

expressed

to one in whom are

many things dear

(to) vicar (of the

sacrifice)

complete

satisfactions

fullness

one close in touch

may they cherish

protector

he enters

they bore impetuously

do thou oppose

may they blaze forth

by delight

in the mothers

to one whose tongue

is lifted upwards

for one whose

abode is bliss

out of blissful

greater bliss

on he holy grass

vast

o vast of lustre

awaken

 

I.

I.

 

I.

I.

I.

 

I.

 

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

I.

.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

73.

73.

 

68.

 

73

 

12.

 

1.

36.

71.

127.

71.

127.

12.

127.

72.

12.

36.

71.

67.

 

140.

 

140.

140.

140.

12.

72.

36.

12.

 

 

 

6

3

 

5

 

2

 

2

 

1

12

7

5

5

2

8

4

4

5

11

3

5

 

3

 

1

11

11

4

4

15

4

५१९ 


 

भक्तम्

 

भजन्त

भद्रम्

भर (आ)

भरन्तः

भिक्षमाणा

 

भीम:

भुज्म

भूषन्

 

भृगवाणः

भोजते

 

मधवस्तु

 

मधवन्

 

मथीः

मदः

मन्द्र:

मनीषा

 

मन्ये

ममृशत्

मम्रुषी:

 

मर्षिष्ठाः

 

मह्ना

मातरिश्वा

सेवन किये हुए

(सुरव) की ओर

वें प्रसन्नुतापूर्वक भजन करते हैं

कल्याणकारी भलाई को

लें आ

वहन करते हुए

भिक्षा मांगते हुए

 

भयंकर

उपभोग करने योग्य

अपना रूप धारण करना

चाहता हुआ

देदीप्यमान द्रष्टा

वह उपभोग करती है

 

 

पूर्ण ऐश्वर्यकी

अवस्थामें

हे प्रचर ऐश्वर्य के

अधिपति !

मथकर प्रकट कर

हर्षोल्लास

आनंदोल्लसित

विचारशील मनके

द्वारा

मैं ध्यान करता हूं

वह स्पर्श करता है

मरने ही वाली

 

भला दे, उपेक्षा कर,

मिटा दे

महिमासे

जीवन-प्राण

 
 

to that which is

enjoyed

they enjoy

(to) happy good

bring (to us)

carrying

asking for, praying

for

terrible

enjoyable

one who would

become

Flaming seer

enjoys

 

 

In fullness

 

o Lord of plenty

 

churn out

rapture

rapturous

by the thinking

mind

I meditate

he touches

those who are about

to perish

mayst thou forget

or neglect  or wipe out

with the greatness

the life-breath

 

 

I.

I.

I.

I.

I.

 

I.

I.

I.

 

I.

I.

I.

 

 

I.

 

I.

 

I.

 

I.

 

I.

I.

I.

 

I.

 

I.

I.

I.

 

127.

68.

1.

12.

1.

 

73.

140.

65.

 

140.

71.

72.

 

 

140.

 

127.

 

127.

127.

36.

 

70.

127.

140.

 

140.

 

71

72.

71.

 

 

5

2

6

11

7

 

6

6

3

 

6

4

8

 

 

10

 

11

 

11

9

5

 

1

1

5

.

8

 

10

9

4

५२० 


 

मारुतम्

 

मिनाति

मियेध्य

मुमुक्ष्वः

मृष्ट (नि-)

 

 

यजिष्ठम्

 

यज्ञासः

यन्तः

यमते

यव्यम्

यहविः

याता इव

 

योनौ

 

 

रक्षस्विनः

 

रघुद्रुवः

रघु-स्वदः

रत्नधातमम्

आधी-तूफानोकी या प्राणशक्तियो की

 

वह क्षीण कर रहा है

हे यजनीय !

मुक्तिकी कामना करनेवाली

वह आलिंगनमें जोरसे कस लेता है

 

 

 

यज्ञ करनेके लिए अत्यंत शक्तिशाली (तुझ) को

यज्ञके स्वामी

प्राप्त करें

श्रम किये चलता है

शक्तिको

शक्तिशाली

धावा बोलनेवाले

आक्रामककी तरह

घरमें

 

 

 

सीमामें बंधने-वालोंको, अवरोधक

शक्तियोंको

तीव्रगति देनेवाली

द्रुतगामी

जो आनंदैश्वर्यको अत्यधिक प्रतिष्ठित करता है उसको

 

of or belonging to the strom-winds or Life-

Powers

it diminishes

(Thou) of the sacrifice

those which desire freedom

he engirdles & crushes in his embrace

 

 

 

to one most powerful sacrifice

 

masters of sacrifice

they may reach

he toils on

(to) strength

mighty

like assailant char-

ging

in the abode

 

 

 

(to) those that confine, to powers

detain who

swift hastening

rapid

(to) one who most  founds the ecstasy

 

I.

I.

I.

I.

I.

 

 

 

I.

 

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

 

 

I.

I.

I.

I.

I.

 

127.

71.

36.

140.

140.

 

 

 

127.

 

72.

140.

127.

140.

71.

70.

65.

66.

 

 

 

12.

36.

140.

140.

1.

 

6

10

9

4

2

 

 

 

2

 

4

13

3

13

7

6

2

3

 

 

 

5

20

4

4

1

५२१ 


 

रपांसि

रयिम्

 

रवेण

रसम्

राय:

रासि

रिरिक्वांसः

रिहन्

रिषत:

रुक्मी

रुजन्

रेभः

रेभरे

रेरिहत्

 

रोधत्

रोरुवत्

 

वनसे

निनः

वनिषीष्ट

वनयाम

वयः

 

 

वयोधाः

वरम्

पापकी शक्तियोंको

आनन्दको

ऐश्वर्यको

रवसे

सार-रसको

ऐश्वर्य

तुम प्रदान करते हो

रिक्त करते हुए

फाड़ता हुआ

द्वेषियोंको

स्वर्णमय

उन्होंने छिन्नभिन्न कर दिया

स्तोता

दे पूर्ण आनंद लेती हैं

वह सब कुछको पार कर लक्ष्य तक जाता है

वह धारित करता है

हुंकार मारता हुआ

 

 

 

तू जीत लेता है

आनंदप्रद पदार्थोंको

वह आस्वादन करता हैं

हम जीत लें

विशालताको

विकासको

बल स्थापित करता है

परम कल्याणको

 

(to) the powers of  evil

(to) the felicity

(to) treasure

with (their) cry

(to) sap of essence

riches

thou givest

making (themselves) empty

tearing

(to) haters

golden

they shattered

one who chants adoration

they take utter delight

he breaks through to the goal

 

he holds up

bellowing

 

 

 

thou winnest

(to) delightful things

he enjoys

may we conquer

(to) wideness

(to) growth

founds our strength

(to) supreme good

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

I.

I.

 

 

 

I.

I.

I.

I.

I.

I

I.

I.

 

69.

12.

1.

71.

71.

127.

140.

72.

140.

12.

66.

71.

127.

140.

140.

 

67.

140.

 

 

 

140.

140.

127.

73.

140.

66.

73.

140.

4

11

3

2

5

11

12

5

9

5

3

2

10

8

9

 

5

6

 

 

 

11

2

7

9

9

2

1

13

५२२ 


 

वराते

वर्तनी: (अनु)

वर्प:

वन्ने

वसुम्

वाघद्धिः

वाजम्

वातज्ताः

 

वारणः

वासय

विक्षु

विट्

विदाः

 

विधतः

विप्रम्

विभावा

 

विरुक्मता

 

विवाय (आ-)

विश्वायुः

विष्वक्

 

विस्तिरः

 

वीतये

वह रोक सकता है

मार्गोको

रूपको

उसने जीत लिया

ऐश्वर्य-निधिको

गीतोंसे

प्रचुर ऐश्वर्य को

वस्तुमात्रकी जीवन-शक्तिके द्वारा परिचालित

घेर लेनेवाला

परिवेष्टित कर दो

प्रजाओंमें

प्रजा

सम्यक् विभाग कर,

प्रदान कर या प्राप्त कर

उपासकके

ज्योतिर्मय देवको

विशाल दीप्तिवाला

अति भास्वर

व्यापक रूप से देदीप्यमान (शक्ति) के द्वारा

ह जाता है

विश्वमय जीवन

पूरी तरह या

चारों ओरसे

व्यापक रूपसे

विस्तृत होता हुआ

आनन्दोपभौगके लिए

 

shall hedge

To the paths

(to) form

he has won

(to) the treasure

with (our) chants

(to) plenitude

driven by the breath of things

 

the coverer, one who engirdles

clothe

among the folk

creature

distributes

impart or gain

of the worshipper

to one illumined

one with wide lustre

very bright

with wide-shining

(energy)

he goes

universal life

utterly or to every

side

wide-extended

 

for enjoyment

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

I.

I.

I.

 

I.

.

.

I

65.

140.

140.

36.

127.

36.

73

140.

 

140.

140.

66.

72.

36.

71.

73.

127.

66.

69.

 

127.

71.

67.

 

36.

140.

 

13.

 

 

3

9

5

17

1

13

5

4

 

2

1

2

8

14

7

1

1

1

5

 

3

4

3

 

16

7

 

2

५२३ 


 

वृक्तबर्हिषे

 

वृजनानि

वृथा

वृषा

वधः

वेविजे

वेविदानाः

व्रता

 

शकेम

संभु

शर्म

शासम्

शासुः

शिशीते (अति-)

शिशुमतीः

शचिः

शुम्भते

शुशुक्वान्

शरुधः

शुष्मिन्तमः

शेवः

शोचिःकेशम्

श्यावीम्

श्येतः

श्रवः

उसके लिए जिसने पवित्र आसन बिछा रखा है

दृढ स्थानों को

मंद गतिसे

उपभोक्ता

हे पदार्थमात्रके विधाता

वह गति करनेकी शक्ति देता है

खोज निकालते हुए

कर्म के नियम

कम-प्रणालियों को

 

हम समर्थ हों

आनंद-दायक

आश्रय-धाम

शिक्षा को

शासन

वह आगे बढ़ जाता है

बालबुद्धिवाली

शुद्ध-पवित्र

वह आनंद देता है

देदीप्यमान होता हुआ

बलोंको

अत्यंत शक्तिशाली

आनन्दपूर्ण

प्रकाश-ज्वाला-रूपी बालोवाले को

धूमिल (उषा) को

शुभ्र

अंतः प्रेरित ज्ञानको

 

 

for one who spreads the holy

 

(to) strong places

lightly

enjoyer

o ordainer of things

he gives energy of movement

discovering

the laws of action,

to the ways of workings

 

may we have the strength

bliss-giving

houses of refuge

(to) teaching

the command

he exceeds

those that are infant minds

pure-bright

he gives joy

blazing out

(to) strengths

most  powerful

blissful

to one with hair of flaming light

dusky

white

(to) inspired knowledge

 

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I

I.

I.

 

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

 

12.

73.

140.

140.

73.

140.

72.

36.

69.

 

73.

65.

127.

68.

73.

36.

140.

66.

127.

69.

72.

127.

73.

127.

71.

71.

73.

 

3

2

5

2

10

3.

4

5

4

 

10

3

5

5

1

16

10

1

7

1

7

9

2

2

1

4

10

५२४ 


 

श्रीणन्

श्रुवत्

श्रुष्टिम्

श्रुष्टीवान:

श्वसीवान्

 

सक्षितौ 

सचस्व

सत्यधर्माणम्

सत्यमन्मा

सनिता

सपन्तः

समत्सु

समया

समृतौ

संमाय

सस्तिरः

स्रुः

सहः

सातौ

सीम्

स्वाधीः

सूपायनः

(सु-उपायनः)

स्तनयन्

स्तुभ्वा

प्रज्वलित होता हुआ 

वह टूटकर टुकड-टुकड़े हो जाती है

अंतःप्रेरणा को

जो (तेरा) शब्द सुनते हैं वे

बहनोंसे युक्त

 

 

एक ही वासस्थान में निवास करनेवाली

दृढ़तासे जुड़ा रह

सत्य ही जिसका विधान है उसे

विचारोंमें सत्यमय

रक्षक

वे जो स्पर्श करते हैं

संग्रामों मे

ऊपर

(जिसकी) चोट पड़ने पर

माप कर

संकुचित

व प्रवाहित हो उठीं

शक्ति

सुरक्षित सत्तामें

हर जगह

चिन्तनमें यथार्थ

पूर्ण विचारक

सुगमतासे प्राप्त होनेवाला

गरजता हुआ

स्तुति-गायक

 

burning

it falls asunder

to inspiration

thore who hear word

one with the sisters

 

 

 

living in their common dwelling

cling

to one whose law of being is the Truth

true in (his) thoughts

saviour

those who touch

in battles

over

in (whose) shock

having measured

contracted

they flowed

the Force

in safe being

everywhere

just in (his) thinking

the perfect thinker

easy of access

thundering

one who chants

I.

I.

I.

I.

I.

 

 

 

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

68.

127.

167.

127.

140.

 

 

 

140.

1.

12.

73.

36.

67.

70.

73.

127.

67.

140.

73.

36.

36.

36.

67.

70.

1.

140.

66.

 

1

3

1

9

10

 

 

 

3

9

7

2

13

4

6

6

3

5

7

6

18

17

1

1

2

9

5

2

५२५ 


 

स्थाताम्

स्योनशीः

स्व:

 

स्वधावः

स्वाद्मा

 

 

हविष्कृतम्

हवीमभिः

हव्यवाट्

हितमित्रः 

हुवेम

हृषीवतः

होता

होत्राभिः

वये  (उप-)

स्थावर वस्तुओं का

सुखसे लेटा हुआ

सूर्य-लोक

 

हे स्वयं-स्थित( अग्ने)

मधुमय बनानेवाला या स्वाद लेनेवाला

 

 

 

जो हवियोंका सर्जन करता है उसे

देवोंका आवाहन करनेवाले सूक्तोंके द्वारा

हमारी भेटोंका वहन करनेवाला

हितकारा मित्र

हम पुकारें

आनंदमय (अग्नि) का

आवाहन करनेवाला पुरोहित

हविओंकी महानता से

मैं आवाहन करता हूं

 

of things stable

lying happily

sun-world

world of the sun

o thou who hast the self-fixity

the sweetener or the taster of all fruits

 

 

 

to one who creates the offerings

with hymns that summon the Gods

the bearer of offerings

good and friendly

may we call

of the joyful (Fire)

priest of invocation

by the greatness of the oblation

I call

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

 

 

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

I.

 

70.

73.

66.

69.

36.

69.

 

 

 

13.

12.

67.

73.

127.

127.

73.

36.

13.

 

 

५२६

 









Let us co-create the website.

Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.

Image Description
Connect for updates