L’Agenda de Mère Set of 13 volumes
L’Agenda de Mère 1965 Vol. 6 1980 Edition   Satprem
French

ABOUT

Agenda de l’action Supramentale sur la Terre. Mother discovers the 'mind of the cells', a new cellular memory, not of death or the 'real' world, and a marvel of physical freedom hidden within our cells.

L’Agenda de Mère 1965

The Mother symbol
The Mother

"A whole world is opening up." It is the year when Mother reaches "the mind of the cells", buried under the old genetic coding that seems to want to keep men forever harnessed to death: "There, there is such a concentration of power.... as if you had caught the tail of the solution." Another power of consciousness in matter capable of undoing the old program: "A kind of memory being elaborated from below" - a new cellular memory which is no longer the memory of decay, illness, death, gravity and all our "real" world? At the same time, at that cellular level, freed from the old laws, Mother discovers "two worlds one inside the other: a world of truth and a world of falsehood, and that world of Truth is PHYSICAL; it is not up above: it's MATERIAL. And that's what must come to the forefront and replace the other: the true physical." Mother called that replacement the "transfer of power". Is it really conceivable that a marvel of physical freedom lies concealed within our cells, while we strive and toil outside with illusory panaceas: "If even a tiny aggregate of cells were to succeed in experiencing the total transformation, all the way, that would be more effective than any big upheaval. But it's more difficult.... You must overcome death! Death must cease to exist, it's very clear." Is the entire earth not in the process of living through this "transfer of power", just as one day it passed from the reign of the animal to the reign of the mind? "Everything is escaping, there's nothing left to lean on, it is the passage to the new movement.... and for the old, that always means a dangerous disruption of equilibrium."

L’Agenda de Mère L’Agenda de Mère 1965 Editor:   Satprem Vol. 6 1980 Edition
French
 PDF    EPUB   

Mother's Agenda 1965 Conversations with Satprem

  French|  44 tracks
0:00
0:00
Advertising will end in 
skip_previous
play_arrow
pause
skip_next
volume_up
volume_down
volume_off
share
ondemand_video
description
view_headline
NOTHING FOUND!
close
close
close
close
15:52
|
34:33
|
10:45
|
5:24
|
14:34
|
52:10
|
31:26
|
10:16
|
2:55
|
19:04
|
22:50
|
22:51
|
3:26
|
27:16
|
31:33
|
39:11
|
22:29
|
34:12
|
44:05
|
53:38
|
9:10
|
49:12
|
13:26
|
14:42
|
26:33
|
31:30
|
14:20
|
24:36
|
15:59
|
11:57
|
22:22
|
1:03:45
|
12:16
|
15:14
|
6:06
|
30:56
|
14:09
|
18:05
|
29:40
|
49:12
|
27:51
|
8:33
|
19:12
|
28:53
|

juillet




31 juillet 1965

J'aurais un problème à te poser.

Quel problème?

Un problème pratique, pas un problème yoguique! Il s'agit de l’Italie, de N et de la publication de ce livre sur Sri Aurobindo [«l’Aventure de la Conscience»]. N a fait la traduction et l’a donnée à son ami S pour qu'il s'occupe de la publication en Italie. S a vu un éditeur, qui a demandé à lire le livre en français et l’a trouvé intéressant. Et alors, je ne sais si c'est la suggestion de l’éditeur ou la suggestion de S, ils demandent si l’on ne devrait pas publier d'abord un ouvrage de Sri Aurobindo comme, par exemple, le «Guide du Yoga».

Ça n'existe pas!

Si, tu sais, on a pris des fragments de lettres et on a fait les «Bases du Yoga», etc., et ils ont réuni cela sous le titre de «Guide du Yoga».

C'est une compilation faite par M à l’usage des commençants.

C'est cela.

Ce n'est pas fameux.

Oui.

Ce n'est pas fameux. (Riant) C'est comme «English without tears»! [l’anglais sans larmes.]

Il me paraît que c'est assez limité.

Ce petit livre, c'est tout en bas (geste par terre).

C'est difficile de faire un livre qui donne une idée de Sri Aurobindo.

Parce que l’on choisira toujours un petit aspect.

Et surtout, on choisira avec l’idée que ce soit «facile à comprendre». J'ai eu un exemple, j'ai parlé hier à une Hollandaise: je lui ai expliqué la différence entre la vieille spiritualité qui rejetait la Matière et voulait lui échapper complètement, et la nouvelle spiritualité, la spiritualité de demain, qui adopte la Matière, la domine et la transforme. Pour moi, c'est simple, n'est-ce pas – elle n'a rien compris!

Alors, si l’on se met dans l’état d'esprit de dire aux gens les choses qu'ils peuvent comprendre, on déforme tout.

C'est une question tactique, en quelque sorte, pour l’Italie. Comme rien de Sri Aurobindo n'a encore été publié, est-il meilleur, au point de vue tactique, de commencer par publier une œuvre, une petite œuvre quelconque de Sri Aurobindo, puis ce livre.

Mais ce n'est pas une œuvre! Ce «Guide du Yoga» n'est pas une œuvre! Jamais Sri Aurobindo ne dit les choses comme cela. C'est justement! ça le déforme imédiatement.

Ce qui serait bon, c'est d'avoir un livre de lui prêt, parce que les gens demanderont à lire Sri Aurobindo après avoir lu le tien – là oui, je suis d'accord, il faudrait avoir quelque chose de prêt, mais ce «Guide»...

Mais leur idée est de publier quelque chose avant la publication de mon livre.

Non, c'est le contraire! C'est le contraire. Ça, je ne sais pas, c'est mettre la charrue avant les bœufs. À moins que les Italiens ne marchent la tête en bas et les pieds en l’air!... C'est possible.

Non, si l’on voulait montrer au public quelque chose avant la publication de ton livre, il faudrait que ce soit comme une note biographique et bibliographique: Sri Aurobindo est né à tel endroit, etc., et la liste de ses œuvres, la quantité des volumes écrits. Ça, oui, ce serait une bonne introduction. Une note bibliographique – pas un petit livre qui déforme tout. Une note bibliographique un peu complète, quelque chose de massif! (Mère rit)

Alors, tu peux dire à N de ma part que c'est comme cela que je vois la chose: faire une sorte de note biographique et bibliographique bien complète, leur disant: «Voilà le Monsieur dont Sat-prem parle.» On pourrait le publier en même temps que le livre, ou le publier dans les journaux pour annoncer le livre (c'est une question pratique, suivant ce qui est le plus conforme à leurs goûts). Cela peut être publié dans certains journaux ou certaines revues ou magazines avant la parution du livre, pour l’annoncer.

Du livre... De quel livre?

De ton livre à toi, comme une introduction à ton livre. Et après – après avoir lu le livre –, si les gens demandent: «Ah! nous voudrions bien lire ce que Sri Aurobindo a écrit», alors il faudra commencer à traduire.

Mais je crois que N est en train de traduire «La Synthèse»?

Il m'a dit qu'il t'avait demandé.

Mais c'est entendu. Moi, je croyais qu'il avait déjà commencé son travail.

Pour les gens sérieux, c'est «La Synthèse» et «La Vie Divine» qu'il faut prendre.

Alors dis-lui cela: une note biographique et bibliographique genre «dictionnaire» qui vous donne un coup de poing sur la tête – c'est la meilleure chose (!)

Annonçant mon livre.

Annonçant ton livre. Oui, comme une introduction au livre.

Et après: des traductions.

Après, il faudrait voir suivant l’esprit des demandes des gens. Il peut commencer tout de suite La Synthèse – «La Synthèse» et «La Vie Divine», ce sont les deux choses les plus importantes.

Oui, pas des petits livres qui déforment

Oh! oui, les citations déforment.

Quand nous voulions un «petit livre», on traduisait «La Mère», The Mother, mais cela touche surtout l’Inde, parce qu'ils ont le culte de la Mère; mais ailleurs, cela n'a pas la même importance. Quoique, un homme comme T, c'est le livre «La Mère» qui l’a touché le plus: un Américain, plein Américain. Il a dit que, là, ça lui avait donné la révélation, qu'il y avait toutes sortes de choses qu'il ne comprenait pas et que là, il avait compris.

Maintenant, les Italiens ont beaucoup le culte de la Vierge, beaucoup, dans leur esprit, et ils comprendraient de cette façon-là (ceux qui sont intelligents et qui voient le symbole derrière l’histoire). Il y avait un pape (pas le dernier ni le précédent, mais celui d’avant1) qui a fait des choses remarquables parce qu'il était en relation avec la Vierge; c'était un adorateur de la Vierge, et ça l’a mis vraiment sur le bon chemin. Alors je crois que s'ils veulent un petit livre (c'est un petit livre, on peut même le mettre dans sa poche – ils ont peur des gros livres, les gens n'ont pas le temps). Il y a beaucoup de choses dans ce petit livre, «La Mère», beaucoup de choses. Seulement, la partie sur les «Quatre aspects de la Mère» ne peut guère être sentie que par les Indiens; ceux qui ont une éducation chrétienne, (riant) ça doit les effaroucher beaucoup (!) Mais on peut ne pas mettre ce chapitre-là. N'est-ce pas, ce livre a été fait avec des lettres, par conséquent chaque morceau est un tout; ce n'est pas du tout une composition d'ensemble: on l’a arrangé comme cela d'après les instructions que Sri Aurobindo donnait. Mais ce dernier chapitre (le plus gros d'ailleurs), est surtout pour l’Inde. On peut ne pas le mettre.

Alors tu peux dire cela à N: une note biographique genre dictionnaire pour annoncer la parution de ton livre.









Let us co-create the website.

Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.

Image Description
Connect for updates