Savitri passages traduits par La Mère 119 pages 1988 Edition
French

ABOUT

Savitri passages traduits par La Mère - read passages from Savitri translated into French by The Mother

Savitri passages traduits par La Mère



BOOK I

Canto IV


When darkness deepens strangling the earth's breast

And man's corporeal mind is the only lamp,

As a thief's in the night shall be the covert tread

Of one who steps unseen into his house.

A voice ill-heard shall speak, the soul obey,

A power into mind's inner chamber steal,

A charm and sweetness open life's closed doors

And beauty conquer the resisting world,

The truth-light capture Nature by surprise,

A stealth of God compel the heart to bliss

And earth grow unexpectedly divine.

In Matter shall be lit the spirit's glow,

In body and body kindled the sacred birth,

Night shall awake to the anthem of the stars,

The days become a happy pilgrim march,

Our will a force of the Eternal's power,

And thought the rays of a spiritual sun.

A few shall see what none yet understands;

God shall grow up while the wise men talk and sleep;

For man shall not know the coming till its hour

And belief shall be not till the work is done.

.................................................................

The master of existence lurks in us

And plays at hide and seek with his own Force;

In Nature's instrument loiters secret God.

The Immanent lives in man as in his house;

He has made the universe his pastime's field,

A vast gymnasium of his works of might.

.................................................................

Then in a figure of divinity

The Maker shall recast us and impose

A plan of godhead on the mortal's mould

Lifting our finite minds to his infinite,




LIVRE I

Chant IV


Quand l'obscurité s'approfondit et étouffe le cœur de la terre

Et que le mental corporel de l'homme est la seule lampe,

Cachant ses pas comme un voleur dans la nuit,

Quelqu'un entrera inaperçu dans la maison.

Une Voix mal entendue parlera, l'âme obéira,

Un pouvoir se glissera dans la chambre intérieure du mental,

Un charme et une douceur ouvriront les portes closes de la vie

Et la beauté vaincra la résistance du monde,

La lumière de vérité capturera la Nature par surprise,

Furtivement Dieu contraindra les cœurs à la béatitude

Et sans s'y attendre la terre deviendra divine.

Dans la Matière s'allumera la radiance de l'esprit,

En chaque corps brûlera la naissance sacrée,

La nuit s'éveillera à l'hymne des étoiles,

Les jours deviendront une joyeuse marche de pèlerin,

Notre volonté, une force du pouvoir de l'Eternel,

Et notre pensée, les rayons du soleil spirituel.

Peu d'êtres verront ce que nul encore ne comprend ;

Dieu grandira tandis que les hommes sages parleront et dormiront ;

Car l'homme ne connaîtra la venue qu'à son heure

Et la foi ne viendra que lorsque le travail sera fait.

..........................................................................

Le Maître de l'existence se dissimule en nous

Et joue à cache-cache avec sa propre Force :

Dans l'instrument de la Nature flâne un Dieu secret.

L'Immanent vit dans l'homme comme dans sa maison ;

II a fait de l'univers son terrain de jeux,

Un vaste gymnase pour ses tours de force.

.................................................................

Alors en une forme divine

Le Créateur nous refondra et imposera

Son plan de divinité sur le moule mortel

Soulevant notre mental limité vers Son infinitude,

 

Page 98~99


Touching the moment with eternity.

This transfiguration is earth's due to heaven:

A mutual debt binds man to the Supreme:

His nature we must put on as he put ours;

We are sons of God and must be even as he:

His human portions, we must grow divine.

Our life is a paradox with God for key.

...........................................................

For the key is hid and by the Inconscient kept;

The secret God beneath the threshold dwells.

.......................................................................

He is the explorer and the mariner

On a secret inner ocean without bourne:

He is the adventurer and cosmologist

Of a magic earth's obscure geography.

..........................................................

Or passing through a gate of pillar-rocks,

.................................................................

He leaves the last lands, crosses the ultimate seas,

He turns to eternal things his symbol quest;

Life changes for him its time-constructed scenes,

Its images veiling infinity.

Earth's borders recede and the terrestrial air

Hangs round him no longer its translucent veil.

......................................................................

The eyes of mortal body plunge their gaze

Into Eyes that look upon eternity.

A greater world Time's traveller must explore.

At last he hears a chanting on the heights

And the far speaks and the unknown grows near:

He crosses the boundaries of the unseen

And passes over the edge of mortal sight

To a new vision of himself and things.

........................................................

But none learns whither through the unknown he sails

Or what secret mission the great Mother gave.

In the hidden strength of her omnipotent Will,

Driven by her breath across life's tossing deep,

Through the thunder's roar and through the windless hush,

Through fog and mist where nothing more is seen,


Faisant que le moment touche l'éternité.

Cette transfiguration est due au ciel par la terre :

Une dette mutuelle lie l'homme au Suprême :

Sa nature nous devons revêtir, comme il revêt la nôtre ;

Nous sommes les fils de Dieu et devons être semblables à lui :

Sa portion humaine, nous devons la rendre divine.

Notre vie est un paradoxe avec Dieu pour clef.

.......................................................................

Car la clef est cachée, et gardée par l'inconscient ;

Le Dieu secret habite sous le seuil.

....................................................

Il est l'explorateur et le marin

D'un secret océan intérieur sans limite :

II est l'aventurier et le cosmonaute

De la géographie obscure d'une terre magique.

.......................................................................

Ou passant par une porte de rocher en piliers,

.......................................................................

II quitte les dernières terres, traverse les mers ultimes,

II tourne vers les choses éternelles sa recherche symbolique ;

La vie change pour lui ses scènes temporelles,

Ses images voilant l'infinité.

Les frontières de la terre reculent et l'air terrestre

Ne tisse plus autour de lui son voile translucide.

.......................................................................

Les yeux du corps mortel plongent leur regard

En d'autres Yeux qui contemplent l'éternité.

Le voyageur du Temps doit explorer un monde plus grand.

Enfin il entend un chant sur les hauteurs

Et le lointain parle et l'inconnu se rapproche :

II traverse les frontières de l'invisible

Et dépasse les rives de la vision mortelle

Vers une nouvelle perspective de lui-même et des choses.

........................................................................................

Mais personne ne sait vers quoi il navigue à travers l'inconnu

Ou quelle mission secrète la grande Mère lui a donnée.

Dans la force cachée de Son omnipotente Volonté

Guidé par Son souffle dans les profonds remous de la vie,

A travers les grondements du tonnerre et à travers le silence sans vent,

À travers le brouillard et la brume où plus rien n'est visible.

 

Page 100~101


He carries her sealed orders in his breast.

Late will he know, opening the mystic script,

Whether to a blank port in the Unseen

He goes, or armed with her fiat, to discover

A new mind and body in the city of God

And enshrine the Immortal in his glory's house

And make the finite one with Infinity.

........................................................

A power is on him from her occult force

That ties him to his own creation's fate,

And never can the mighty traveller rest

And never can the mystic voyage cease,

Till the nescient dusk is lifted from man's soul

And the morns of God have overtaken his night.

As long as Nature lasts, he too is there;

For this is sure that he and she are one.

...........................................................

This constant will she covered with her sport,

To evoke a person in the impersonal Void,

With the Truth-Light strike earth's massive roots of trance,

Wake a dumb self in the inconscient depths

And raise a lost power from its python sleep

That the eyes of the Timeless might look out from Time

And the world manifest the unveiled Divine.

For this he left his white infinity

And laid on the Spirit the burden of the flesh,

That Godhead's seed might flower in mindless Space.



II porte, scellés dans sa poitrine, les ordres qu'Elle lui a donnés.

Tard il saura, en ouvrant l'écrit mystique,

Si vers un port vide dans l'Invisible

II va, ou armé de son décret, pour découvrir

Un nouveau mental et un nouveau corps dans la cité de Dieu

Et enchâsser l'Immortel dans sa maison de gloire

Et faire que le fini soit un avec l'Infinité.

.................................................................................

Un pouvoir est sur lui venant de sa force occulte à elle

Qui le lie au destin de sa propre création,

Et jamais le puissant voyageur ne pourra se reposer

Et jamais le voyage mystique ne pourra cesser

Avant que l'obscurité de l'inconscient ne soit soulevée de l'âme humaine

Et que le matin de Dieu n'ait conquis sa nuit.

Aussi longtemps que durera la Nature, lui aussi sera là ;

Car ceci est sûr que lui et elle sont un.

.......................................................................

Cette volonté constante, elle la voilait de son jeu,

Pour évoquer une personne dans le Vide impersonnel,

De la Lumière de Vérité frapper les massives racines de transe de la terre,

Eveiller un moi muet dans les profondeurs inconscientes

Et réveiller un pouvoir perdu de son sommeil de python

Afin que les yeux de l'Intemporel puissent voir à travers le Temps

Et que le monde manifeste le Divin sans voile.

Pour cela, il quitta sa blanche infinité

Et déposa sur l'Esprit le fardeau de la chair,

Pour que la semence divine puisse fleurir dans l'Espace irréfléchi.

 

Page 102~103









Let us co-create the website.

Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.

Image Description
Connect for updates