Savitri passages traduits par La Mère - read passages from Savitri translated into French by The Mother
A sad destroying cadence the voice sank;
It seemed to lead the advancing march of Life
Into some still original Inane.
But Savitri answered to almighty Death:
"O dark-browed sophist of the universe
Who veilst the Real with its own Idea,
Hiding with brute objects Nature's living face,
Masking eternity with thy dance of death,
Thou hast woven the ignorant Mind into a screen
And made of Thought error's purveyor and scribe ;
And a false witness of mind's servant sense.
An aesthete of the sorrow of the world,
Champion of a harsh and sad philosophy
Thou hast used words to shutter out the Light
And called in Truth to vindicate a lie.
A lying reality is falsehood's crown
And a perverted truth her richest gem.
O Death, thou speakest Truth but Truth that slays,
I answer to thee with the Truth that saves.
A traveller new-discovering himself,
One made of Matter's world his starting-point,
He made of Nothingness his living-room
And Night a process of the eternal light
And death a spur towards immortality.
God wrapped his head from sight in Matter's cowl,
His consciousness dived into inconscient depths,
All-knowledge seemed a huge dark Nescience;
Infinity wore a boundless zero's form.
His abysms of bliss became insensible deeps,
Eternity a blank spiritual Vast.
Annulling an original nullity,
The Timeless took its ground in emptiness
And drew the figure of a universe,
That the spirit might adventure into Time
And wrestle with adamant Necessity
La voix tomba dans une triste cadence destructrice ;
Elle semblait conduire la marche en avant de la Vie
Vers quelque Absurdité encore originale.
Mais Savitri répondit à la Mort toute-puissante :
"Ô sophiste de l'univers au front sombre
Qui voile le Réel avec sa propre idée,
Cachant avec des objets brutaux la figure vivante de la Nature,
Masquant l'éternité avec la danse de la mort,
Tu as tissé le mental ignorant en un écran
Et fait de la Pensée le pourvoyeur et le scribe de l'erreur,
Et un faux témoin du sens, le serviteur du mental.
Esthète de la douleur du monde,
Champion d'une philosophie âpre et triste
Tu t'es servi de mots pour bloquer la Lumière
Et as fait appel à la Vérité pout défendre un mensonge.
Une réalité qui ment est la couronne du mensonge
Et une vérité pervertie son joyau le plus riche.
Ô Mort, tu dis la vérité, mais une vérité qui tue,
Je te réponds avec la Vérité qui sauve.
Un voyageur se découvrant à nouveau,
Unique, il fit du monde de la Matière son point de départ,
II fit du Néant son salon
Et de la Nuit un procédé de la lumière éternelle
Et de la mort un éperon vers l'immortalité.
Dieu cacha sa tête à la vue dans le capuchon de la Matière,
La conscience plongea dans les profondeurs de l'inconscient,
La toute-connaissance sembla une nescience énorme et sombre ;
L'Infini revêtit la forme d'un zéro sans limite.
Ses abîmes de félicité devinrent des océans insensibles,
L'Eternité, une Immensité spirituelle vide.
Annulant la nullité originelle,
Le Sans-Temps prit pied dans le vide
Et dessina l'image d'un univers,
Pour que l'esprit puisse s'aventurer dans le Temps
Et lutter avec la Nécessité inflexible,
Page 44~45
And the soul pursue a cosmic pilgrimage.
A spirit moved in black immensities
And built a Thought in ancient Nothingness;
A soul in God's tremendous Void was lit,
A secret labouring glow of nascent fire.
In Nihil's gulf his mighty Puissance wrought;
She swung her formless motion into shapes,
Made Matter the body of the Bodiless,
Infant and dim the eternal Mights awoke.
In inert Matter breathed a slumbering Life,
In a subconscient Life Mind lay asleep;
In waking Life it stretched its giant limbs
To shake from it the torpor of its drowse;
A senseless substance quivered into sense,
The world's heart commenced to beat, its eyes to see.
In the crowded dumb vibrations of a brain
Thought fumbled in a ring to find itself,
Discovered speech and fed the new-born Word
That bridged with spans of light the world's ignorance.
In waking Mind the Thinker built his house.
A reasoning animal willed and planned and sought;
He stood erect among his brute compeers,
He built life new, measured the universe,
Opposed his fate and wrestled with unseen Powers
Conquered and used the laws that rule the world,
And hoped to ride the heavens and reach the stars,
A master of his huge environment.
Now through Mind's windows stares the demi-god
Hidden behind the curtains of man's soul:
He has seen the Unknown, looked on Truth's veilless face;
A ray has touched him from the eternal Sun;
Motionless, voiceless in foreseeing depths,
He stands awake in Supernature's light
And sees a glory of arisen wings
And sees the vast descending might of God.
O Death, thou lookst on an unfinished world
Assailed by thee and of its road unsure,
Peopled by imperfect minds and ignorant lives,
And sayest God is not and all is vain.
Et que l'âme entreprenne un pèlerinage cosmique.
Un esprit se déplaça dans de noires immensités
Et construisit une Pensée dans l'ancien Néant ;
Une âme était allumée dans le Vide extraordinaire de Dieu,
La secrète lueur au travail d'un feu naissant.
Dans le gouffre du Néant sa Puissance majestueuse œuvrait ;
Elle précipita en des formes son mouvement informe,
Fit de la Matière le corps du Sans-corps.
Enfants et faibles, les Pouvoirs éternels s'éveillèrent.
Dans la Matière inerte respira une Vie somnolente,
Dans une vie subconsciente le mental restait endormi ;
Dans la vie éveillée il allongea ses membres géants
Pour secouer la torpeur de son demi-sommeil ;
Une substance insensible tressaillit à la sensibilité,
Le cœur du monde commença à battre, ses yeux à voir.
Dans les vibrations muettes et serrées d'un cerveau
La pensée tâtonna en rond pour se trouver elle-même,
Découvrit la parole et nourrit le Mot nouveau-né
Qui jeta un pont sur l'ignorance du monde avec des empans de lumière.
Dans le mental qui s'éveillait, le Penseur construisit sa maison.
Un animal raisonnable voulut, fit des plans et chercha ;
II se tint debout parmi ses compagnons brutaux,
II construisit une vie nouvelle, mesura l'univers,
S'opposa à son destin et lutta contre des Pouvoirs invisibles,
Conquit et utilisa les lois qui gouvernent le monde,
Et espéra franchir les cieux et atteindre les étoiles,
Maître de son environnement formidable.
Maintenant, par les fenêtres du mental un demi-dieu regarde
Caché derrière les rideaux de l'âme de l'homme :
II a vu l'Inconnu, contemplé la face sans voile de la Vérité ;
Un rayon l'a touché venant du Soleil éternel,
Sans mouvement, sans voix dans les profondeurs prémonitoires
II se tient éveillé dans la lumière du Supranaturel
Et voit la gloire d'ailes qui surviennent
Et voit la vaste puissance de Dieu qui descend.
Ô Mort, tu regardes un monde pas encore terminé
Assailli par toi et peu sûr de sa route,
Peuplé de mentais imparfaits et de vies ignorantes,
Et tu dis, Dieu n'est pas et tout est vain.
Page 46~47
How shall the child already be the man ?
Because he is infant, shall he never grow ?
Because he is ignorant, shall he never learn ?
In a small fragile seed a great tree lurks,
In a tiny gene a thinking being is shut;
A little element in a little sperm,
It grows and is a conqueror and a sage.
Then wilt thou spew out. Death, God's mystic truth,
Deny the occult spiritual miracle ?
Still wilt thou say there is no spirit, no God ?
A mute material Nature wakes and sees;
She has invented speech, unveiled a will.
Something there waits beyond towards which she strives,
Something surrounds her into which she grows:
To uncover the spirit, to change back into God,
To exceed herself is her transcendent task.
In God concealed the world began to be,
Tardily it travels towards manifest God:
Our imperfection towards perfection toils,
The body is the chrysalis of a soul:
The infinite holds the finite in its arms,
Time travels towards revealed eternity.
A miracle structure of the eternal Mage,
Matter its mystery hides from its own eyes,
A scripture written out in cryptic signs,
An occult document of the All-Wonderful's art.
All here bears witness to his secret might,
In all we feel his presence and his power.
A blaze of his sovereign glory is the sun,
A glory is the gold and glimmering moon.
A glory is his dream of purple sky,
A march of his greatness are the wheeling stars.
His laughter of beauty breaks out in green trees,
His moments of beauty triumph in a flower;
The blue sea's chant, the rivulet's wandering voice
Are murmurs falling from the Eternal's harp.
This world is God fulfilled in outwardness.
Comment l'enfant peut-il déjà être l'homme ?
Parce qu'il est enfant, ne croîtra-t-il jamais?
Parce qu'il est ignorant, n'apprendra-t-il jamais?
Dans une petite graine fragile, un grand arbre se cache,
Dans un tout petit gène, un être pensant est enfermé ;
Un petit élément dans un petit sperme,
II croît et devient un conquérant et un sage.
Alors, Mort, rejetteras-tu la vérité mystique de Dieu ?
Démentiras-tu l'occulte miracle spirituel ?
Diras-tu encore qu'il n'y a pas d'esprit, pas de Dieu ?
Une Nature matérielle muette s'éveille et voit ;
Elle a inventé la parole, dévoilé une volonté.
Quelque chose attend au-delà vers quoi elle s'efforce,
Quelque chose l'entoure en quoi elle grandit :
Découvrir l'esprit, se transformer en Dieu,
Se surpasser elle-même, est sa tâche transcendante.
Dans le Dieu caché, le monde commença d'être,
Tardivement il voyage vers Dieu manifesté :
Notre imperfection fait effort vers la perfection,
Le corps est la chrysalide d'une âme :
L'infini tient le fini dans ses bras,
Le temps voyage vers l'éternité révélée.
La structure miraculeuse du Mage éternel,
La matière cache son mystère à ses propres yeux,
Une Ecriture notée en signes secrets,
Un document occulte de l'art du Tout-Merveilleux.
Ici, tout porte témoignage de sa puissance secrète,
En tout, nous sentons sa présence et son pouvoir.
Un embrasement de sa gloire souveraine est le soleil,
................................................................................*
Une gloire est son rêve de ciel pourpre.
Une marche de sa grandeur sont les étoiles tournoyantes.
Son rire de beauté s'épanouit dans les arbres verts,
Ces moments de beauté triomphent dans une fleur ;
Le chant de la mer bleue, la voix vagabonde du ruisseau
Sont des murmures tombant de la harpe de l'Eternel.
Ce monde est Dieu accompli dans l'extériorité.
*Un vers manque dans la traduction dont le sens est le suivant : Une gloire est la lune d'or qui luit.
Page 48~49
His ways challenge our reason and our sense;
By blind brute movements of an ignorant Force,
By means we slight as small, obscure or base
A greatness founded upon little things,
He has built a world in the unknowing Void.
His forms he has massed from infinitesimal dust;
His marvels are built from insignificant things.
If mind is crippled, life untaught and crude,
If brutal masks are there and evil acts,
They are incidents of his vast and varied plot,
His great and dangerous drama's needed steps;
He makes with these and all his passion-play,
A play and yet no play but the deep scheme
Of a transcendent Wisdom finding ways
To meet her Lord in the shadow and the Night:
Above her is the vigil of the stars;
Watched by a solitary Infinitude
She embodies in dumb Matter the Divine,
In symbol minds and lives the Absolute.
A miracle-monger her mechanical craft;
Matter's machine worked out the laws of thought,
Life's engines served the labour of a soul:
The mighty Mother her creation wrought,
A huge caprice self-bound by iron laws,
And shut God into an enigmatic world:
She lulled the Omniscient into nescient sleep,
Omnipotence on Inertia's back she drove,
Trod perfectly with divine unconscious steps
The enormous circle of her wonder-works.
Immortality assured itself by death ;
The Eternal's face was seen through drifts of Time.
His knowledge he disguised as Ignorance,
His Good he sowed in Evil's monstrous bed,
Made error a door by which Truth could enter in,
His plant of bliss watered with Sorrow's tears.
A thousand aspects point back to the One;
A dual Nature covered the Unique.
In this meeting of the Eternal's mingling masques,
This tangle-dance of passionate contraries
Locking like lovers in a forbidden embrace
Ses manières d'être défient notre raison et nos sens ;
Par les mouvements aveugles et brutaux d'une Force ignorante,
Par des moyens que nous méprisons comme étant mesquins, obscurs ou bas,
Une grandeur fondée sur des choses petites,
II a construit un monde dans le Vide qui ne sait pas.
Il a massé ses formes d'une poussière infinitésimale ;
Ses merveilles sont bâties avec des choses insignifiantes.
Si le mental est estropié, la vie inculte et grossière,
Si des masques brutaux et des actes mauvais sont là,
Ce sont des incidents de son plan vaste et varié,
Les degrés nécessaires à son drame grand et dangereux ;
II fait de tout cela et aussi de tout son mystère de la passion
Un jeu qui n'est pas un jeu mais le plan profond
D'une sagesse transcendante trouvant les moyens
De rencontrer son Seigneur dans l'ombre de la Nuit :
Au-dessus d'elle est la veillée des étoiles ;
Guettée par une Infinitude solitaire
Dans la Matière muette, elle incarne le Divin,
Dans des mentalités et des vies symboliques, l'Absolu.
Son métier mécanique est un faiseur de miracles ;
La machine de la matière effectua les lois de la pensée,
Les moteurs de la vie servirent le labeur d'une âme ;
La Mère toute-puissante façonna sa création,
Un caprice formidable se limitant lui-même par des lois de fer,
Et enfermant Dieu dans un monde énigmatique ;
Elle berça l'Omniscient en un sommeil nescient,
Sur le dos de l'Inertie elle mena l'Omnipotence,
Parcourut parfaitement avec des pas divins inconscients
Le cercle énorme de ses œuvres merveilleuses.
L'immortalité s'affirma par la mort ;
La face de l'Eternel se vit à travers les tourbillons du temps.
Sa connaissance, il l'a déguisée en Ignorance,
Son Bien il le sema dans le lit monstrueux du Mal,
II fit de l'erreur une porte par laquelle la Vérité pouvait entrer,
Sa plante de félicité, il l'arrosa avec les larmes de la Douleur.
Des milliers d'aspects indiquent l'Un ;
Une Nature duelle recouvrit l'Unique.
Dans la rencontre de ces masques entremêlés de l'Eternel,
Cette danse enchevêtrée des contraires passionnés
Serrant comme des amants dans une étreinte interdite
Page 50~51
The quarrel of their lost identity,
In this wrestle and wrangle of the extremes of Power
Earth's million roads struggled towards deity.
All stumbled on behind a stumbling Guide,
Yet every stumble is a needed pace
On unknown routes to an unknowable goal.
All blundered and straggled towards the one Divine.
As if transmuted by a titan spell
The eternal powers assumed a dubious face:
Idols of an oblique divinity,
They wore the heads of animal or troll,
Assumed ears of the fawn, the satyr's hoof,
Or harboured the demoniac in their gaze.
A crooked maze they made of thinking mind,
They suffered a metamorphosis of the heart,
Admitting Bacchant revellers from the Night
Into its sanctuary of delights,
As in a Dionysian masquerade.
On the highways, in the gardens of the world
They wallowed oblivious of their divine parts,
As drunkards of a dire Circean wine
Or a child who sprawls and sports in Nature's mire.
Even wisdom, hewer of the roads of God,
Is a partner in the deep disastrous game:
Lost is the pilgrim's wallet and the scrip,
She fails to read the map and watch the star.
A poor self-righteous virtue is her stock
And reason's pragmatic grope or abstract sight,
Or the technique of a brief hour's success
She teaches, an usher in utility's school.
On the ocean surface of vast Consciousness
Small thoughts in shoals are fished up into a net
But the great truths escape her narrow cast;
Guarded from vision by creation's depths,
Obscure they swim in blind enormous gulfs
Safe from the little sounding leads of mind,
Too far for the puny diver's shallow plunge.
Our mortal vision peers with ignorant eyes ;
It has no gaze on the deep heart of things.
Our Knowledge walks leaning on Error's staff,
La querelle de leur identité perdue,
Dans cette lutte et cette dispute des extrêmes du Pouvoir
Les millions de chemins de la terre s'efforcent vers la divinité.
Tous trébuchent derrière un Guide trébuchant,
Pourtant chaque trébuchement est un pas nécessaire
Sur des routes inconnues vers un but inconnaissable.
Tous firent des bévues et traînèrent en avançant vers l'Un Divin.
Comme transmués par une sorcellerie titanesque
Les pouvoirs éternels assumèrent une face douteuse :
Idoles d'une divinité oblique,
Ils revêtirent des têtes d'animal ou de gnome,
Assumèrent les oreilles du faune, les pieds du satyre,
Ou hébergèrent le démon dans leur regard.
Du mental pensant, ils firent un dédale tortueux,
Ils permirent une métamorphose du cœur,
Admettant des convives bachiques venant de la Nuit
Dans son sanctuaire de félicité,
Comme dans une mascarade dionysiaque.
Sur les grandes routes, dans les jardins du monde
Ils se vautrèrent oubliant leurs éléments divins
Comme des ivrognes d'un vin terrible de Circé
Ou un enfant qui s'étale et s'amuse dans la fange de la Nature.
Même la sagesse qui taille les routes de Dieu
Est un partenaire dans le jeu extrême et désastreux :
Perdus sont le havresac et la sacoche du pèlerin,
Elle oublie de lire la carte et d'observer l'étoile.
Une pauvre vertu pharisaïque est son lot
Et le tâtonnement pragmatique ou la vision abstraite de la raison,
Ou la technique d'une brève heure de succès
Elle enseigne, huissier à l'école de l'utilité.
Sur la surface de l'océan de la vaste Conscience
De petites pensées en foule sont pêchées dans un filet
Mais les grandes vérités échappent à son étroite volée ;
Gardées de la vue par les profondeurs de la création,
Obscures, elles nagent dans d'énormes gouffres aveugles
À l'abri des petits sondages du mental,
Trop profondes pour le plongeon superficiel du plongeur mesquin.
Notre vision mortelle regarde avec des yeux ignorants ;
Elle ne contemple pas le cœur profond des choses ;
Notre Connaissance marche en s'appuyant sur la canne de l'Erreur,
Page 52~53
A worshipper of false dogmas and false gods,
Or fanatic of a fierce intolerant creed
Or a seeker doubting every truth he finds,
A sceptic facing Light with adamant No
Or chilling the heart with dry ironic smile,
A cynic stamping out the god in man;
A darkness wallows in the paths of Time
Or lifts its giant head to blot the stars;
It makes a cloud of the interpreting mind
And intercepts the oracles of the Sun.
Yet Light is there; it stands at Nature's doors:
It holds a torch to lead the traveller in.
It waits to be kindled in our secret cells;
It is a star lighting an ignorant sea,
A lamp upon our poop piercing the night.
As knowledge grows Light flames up from within:
It is a shining warrior in the mind,
An eagle of dreams in the divining heart,
An armour in the fight, a bow of God.
Then larger dawns arrive and Wisdom's pomps
Cross through the being's dim half-lighted fields;
Philosophy climbs up Thought's cloud-bank peaks
And Science tears out Nature's occult powers,
Enormous jinns who serve a dwarf's small needs,
Exposes the sealed minutiae of her art
And conquers her by her own captive force.
On heights unreached by mind's most daring soar,
Upon a dangerous edge of failing Time
The soul draws back into its deathless Self;
Man's knowledge becomes God's supernal Ray.
There is the mystic realm whence leaps the power
Whose fire burns in the eyes of seer and sage;
A lightning flash of visionary sight,
It plays upon an inward verge of mind:
Thought silenced gazes into a brilliant Void.
A voice comes down from mystic unseen peaks:
A cry of splendour from a mouth of storm,
It is the voice that speaks to night's profound,
It is the thunder and the flaming call.
Above the planes that climb from nescient earth,
Un adorateur de faux dieux et de dogmes faux,
Ou fanatique d'une croyance férocement intolérante
Ou un chercheur doutant de chaque vérité qu'il trouve,
Un sceptique faisant face à la Lumière avec un Non inflexible
Ou glaçant le cœur avec un sourire sec et ironique,
Un cynique piétinant le dieu hors de l'homme ;
Une obscurité se répand sur les chemins du Temps
Ou soulève sa tête géante pour cacher les étoiles ;
De l'interprétation mentale elle fait un nuage,
Et intercepte les oracles du Soleil.
Pourtant la Lumière est là ; elle est debout aux portes de la Nature :
Elle tient une torche pour faire entrer le voyageur.
Elle attend d'être allumée dans nos cellules secrètes ;
C'est une étoile éclairant une mer ignorante,
Une lampe sur notre poupe perçant la nuit.
A mesure que croît la connaissance, la Lumière s'enflamme du dedans :
C'est un guerrier brillant dans le mental,
Un aigle de rêves dans le cœur divinateur,
Une armure dans la bataille, un arc de Dieu.
Alors arrivent des aurores plus larges et les pompes de la Sagesse
Traversent les champs blafards à demi éclairés de l'être ;
La philosophie grimpe les sommets couverts de nuages de la Pensée
Et la Science arrache les pouvoirs occultes de la Nature,
Des djinns énormes qui servent les petits besoins d'un nain,
Expose les minuties scellées de son art
Et la conquiert par sa propre force captive.
Sur des cimes que ne peuvent atteindre les envolées les plus hardies du mental,
Sur une crête dangereuse du Temps qui faillit
L'âme se retire dans son Moi immortel ;
La connaissance de l'homme devient le Rayon supérieur de Dieu.
Là est la région mystique d'où s'élance le pouvoir
Dont le feu brûle dans les yeux du voyant et du sage ;
L'éclair étincelant d'un regard visionnaire
Joue sur le bord interne du mental :
La pensée rendue silencieuse se fixe sur un Vide brillant.
Une voix descend de pics mystiques invisibles :
Un cri de splendeur venant d'une bouche d'orage,
C'est la voix qui parle à la profondeur de la nuit,
C'est le tonnerre et l'appel flamboyant.
Au-dessus des zones qui grimpent de la terre nesciente,
Page 54~55
A hand is lifted towards the Invisible's realm
Beyond the superconscient's blinding line
And plucks away the screens of the Unknown;
A spirit within looks into the Eternal's eyes.
It hears the Word to which our hearts were deaf,
It sees through the blaze in which our thoughts grew blind;
It drinks from the naked breasts of glorious Truth,
It learns the secrets of eternity.
Thus all was plunged into the riddling Night,
Thus all is raised to meet a dazzling Sun.
O Death, this is the mystery of thy reign.
In earth's anomalous and tragic field
Carried in its aimless journey by the sun
Mid the forced marches of the great dumb stars,
A darkness occupied the fields of God,
And Matter's world was governed by the shape.
Thy mask has covered the Eternal's face,
The Bliss that made the world has fallen asleep;
Abandoned in the Vast she slumbered on:
An evil transmutation overtook
Her members till she knew herself no more.
Only through her creative slumber flit
Frail memories of the joy and beauty meant
Under the sky's blue laugh mid green-scarfed trees
And happy squanderings of scents and hues,
In the field of the golden promenade of the sun
And the vigil of the dream-light of the stars,
Amid high meditating heads of hills,
On the bosom of voluptuous rain-kissed earth
And by the sapphire tumblings of the sea.
But now the primal innocence is lost
And Death and Ignorance govern the mortal world
And Nature's visage wears a greyer hue.
Earth still has kept her early charm and grace,
The grandeur and the beauty still are hers,
But veiled is the divine Inhabitant.
The souls of men have wandered from the Light
And the great Mother turns away her face.
The eyes of the creatrix Bliss are closed
And sorrow's touch has found her in her dreams.
Une main est levée vers la région de l'Invisible
Au-delà de la ligne aveuglante du supraconscient
Et retire les écrans de l'Inconnu ;
Un esprit, au-dedans, regarde dans les yeux de l'Eternel.
Il entend le Mot auquel nos cœurs étaient sourds,
II voit à travers l'éclat qui aveugla nos pensées ;
II boit aux seins nus de la Vérité glorieuse,
II apprend les secrets de l'éternité.
Ainsi tout était plongé dans la Nuit énigmatique,
Ainsi tout est soulevé pour rencontrer un Soleil éblouissant.
Ô Mort, ceci est le mystère de ton règne.
Dans le champ anormal et tragique de la terre
Portée dans son voyage sans but par le soleil
Au milieu des marches forcées de grandes étoiles muettes,
Une obscurité occupa les champs de Dieu,
Et le monde de la Matière fut gouverné par ta forme.
Ton masque a couvert la face de l'Eternel,
La Félicité qui fit le monde s'est endormie.
Abandonnée dans l'Immensité elle sommeilla :
Une transmutation mauvaise s'empara
De ses membres jusqu'à ce qu'elle ne se reconnût plus.
Seulement, à travers son sommeil créateur voltigèrent
Des souvenirs fragiles de la joie et de la beauté attendues
Sous le rire bleu du ciel, parmi les écharpes vertes des arbres
Et les heureux gaspillages de parfums et de couleurs,
Dans le champ des promenades dorées du soleil
Et la veillée de la lumière de rêve des étoiles,
Parmi les hautes têtes méditatives des montagnes,
Sur le sein voluptueux de la terre baisée par la pluie
Et par les chutes saphirines de la mer.
Mais maintenant l'innocence première est perdue
Et la Mort et l'Ignorance gouvernent le monde mortel
Et le visage de la Nature se couvre d'une teinte plus grise.
La terre garde encore sa grâce et son charme anciens,
Grandeur et beauté sont encore siennes,
Mais l'Habitant divin est voilé.
Les âmes des hommes ont erré loin de la Lumière
Et la grande Mère détourne sa face.
Les yeux de la Félicité créatrice sont clos
Et le contact de la douleur l'a trouvée dans ses rêves.
Page 56~57
As she turns and tosses on her bed of Void,
Because she cannot wake and find herself
And cannot build again her perfect shape,
Oblivious of her nature and her state,
Forgetting her instinct of felicity,
Forgetting to create a world of joy,
She weeps and makes her creatures' eyes to weep ;
Testing with sorrow's edge her children's breasts,
She spends on life's vain waste of hope and toil
The poignant luxury of grief and tears.
In the nightmare change of her half-conscious dream,
Tortured herself and torturing by her touch,
She comes to our hearts and bodies and our lives
Wearing a hard and cruel mask of pain.
Our nature twisted by the abortive birth
Returns wry answers to life's questioning shocks,
An acrid relish finds in the world's pangs,
Drinks the sharp wine of grief's perversity.
A curse is laid on the pure joy of life:
Delight, God's sweetest sign and Beauty's twin,
Dreaded by aspiring saint and austere sage,
Is shunned, a dangerous and ambiguous cheat,
A specious trick of an infernal Power
It tempts the soul to its self-hurt and fall..
A puritan God made pleasure a poisonous fruit,
Or red drug in the market-place of Death,
And sin the child of Nature's ecstasy.
Yet every creature hunts for happiness,
Buys with harsh pangs of tears by violence
From the dull breast of the inanimate globe
Some fragment or some broken shard of bliss.
Even joy itself becomes a poisonous draught,
Its hunger is made a dreadful hook of Fate.
All means are held good to catch a single beam,
Eternity sacrificed for a moment's bliss:
Yet for joy and not for sorrow earth was made
And not as a dream in endless suffering Time.
Although God made the world for his delight,
An ignorant Power took charge and seemed his Will
And Death's deep falsity has mastered Life.
Tandis qu'elle se tourne et se retourne dans son lit de Vide,
Parce qu'elle ne peut pas s'éveiller et se retrouver
Et ne peut pas construire à nouveau sa forme parfaite,
Oublieuse de sa nature et de son état,
Négligeant son instinct de félicité,
Oubliant de créer un monde de joie,
Elle pleure et fait pleurer les yeux de ses créatures ;
Eprouvant avec le tranchant de sa douleur la poitrine de ses enfants,
Elle dépense dans le vain gaspillage d'espoir et de labeur de la vie
Un luxe poignant de souffrance et de larmes.
Dans le changement en cauchemar de son rêve à demi-conscient,
Torturée elle-même et torturant par son contact,
Elle vient à nos cœurs et nos corps et nos vies
Portant un masque de douleur cruel et dur.
Notre nature tordue par une naissance abortive
Donne des réponses tordues aux chocs des questions de la vie,
Trouve une saveur acide aux angoisses du monde,
Et boit le vin piquant de la perversité du chagrin.
Une malédiction s'étend sur la joie pure de la vie :
La Félicité, le plus doux signe de Dieu et la jumelle de la Beauté,
Redoutée par l'aspiration du saint et l'austérité du sage,
Est évitée comme une tromperie dangereuse et ambiguë,
Le truc spécieux d'un Pouvoir infernal
Qui tente l'âme à son propre dommage et à sa chute.
Un Dieu puritain a fait du plaisir un fruit empoisonné,
Ou une drogue rouge sur le marché de la Mort,
Et du péché l'enfant de l'extase de la Nature.
Pourtant chaque créature est en chasse du bonheur,
Achète avec de dures angoisses ou arrache par violence
De la sombre poitrine du globe inanimé
Quelque fragment ou quelque tesson cassé de félicité.
La joie elle-même devient une potion empoisonnée,
Sa faim devient un terrible crochet du Destin.
Tous les moyens sont bons pour attraper un seul rayon,
L'Eternité est sacrifiée pour la béatitude d'un moment :
Pourtant la terre fut faite pour la joie et non pour la peine
Et non comme un rêve dans un Temps de souffrance sans fin.
Quoique Dieu ait fait le monde pour Sa félicité,
Un Pouvoir ignorant en a pris charge et a semblé être Sa volonté
Et la profonde fausseté de la Mort a maîtrisé la Vie.
Page 58~59
All grew a play of chance simulating Fate.
A secret air of pure felicity
Deep like a sapphire heaven our spirits breathe;
Our hearts .and bodies feel its obscure call,
Our senses grope for it and touch and lose.
If this withdrew, the world would sink in the Void;
If this were not, nothing could move or live.
A hidden Bliss is at the root of things.
A mute Delight regards Time's countless works :
To house God's joy in things Space gave wide room,
To house God's joy in self our souls were born.
This universe an old enchantment guards;
Its objects are carved cups of World-Delight
Whose charmed wine is some deep soul's rapture-drink :
The All-Wonderful has packed heaven with his dreams,
He has made blank ancient Space his marvel-house;
He spilled his spirit into Matter's signs:
His fires of grandeur burn in the great sun,
He glides through heaven shimmering in the moon;
He is beauty carolling in the fields of sound;
He chants the stanzas of the odes of Wind ;
He is silence watching in the stars at night;
He wakes at dawn and calls from every bough,
Lies stunned in the stone and dreams in flower and tree.
Even in this labour and dolour of Ignorance,
On the hard perilous ground of difficult earth,
In spite of death and evil circumstance
A will to live persists, a joy to be.
There is a joy in all that meets the sense,
A joy in all experience of the soul,
A joy in evil and a joy in good,
A joy in virtue and a joy in sin:
Indifferent to the threat of karmic law,
Joy dares to grow upon forbidden soil,
Its sap runs through the plant and flowers of Pain:
It thrills with the drama of fate and tragic doom,
It tears its food from sorrow and ecstasy,
On danger and difficulty whets its strength ;
It wallows with the reptile and the worm
Tout devint le jeu d'un Hasard simulant le Destin.
Un air secret de félicité pure
Profond comme un ciel de saphir est respiré par nos esprits ;
Nos cœurs et nos corps sentent son appel obscur,
Nos sens tâtonnent à sa recherche, le touchent et le perdent.
Si cela se retirait, le monde sombrerait dans le Vide ;
Si cela n'était point, rien ne pourrait bouger ou vivre.
Une Félicité cachée est à la racine des choses.
Un Délice muet regarde les œuvres innombrables du Temps :
Pour loger la joie de Dieu dans les choses, l'Espace donna beaucoup de place,
Pour loger la joie de Dieu dans le moi nos âmes naquirent.
Cet univers garde un vieil enchantement ;
Ses objets sont les coupes sculptées de la Félicité du Monde
Dont le vin enchanté est la boisson délicieuse d'une âme profonde :
Le Tout-Merveilleux a rempli le ciel de ses rêves,
II a fait de l'ancien Espace vide, sa maison des merveilles ;
II répandit son esprit dans les signes de la Matière :
Ses feux de magnitude brûlent dans le grand soleil,
II glisse à travers le ciel, luisant dans la lune ;
II est la beauté gazouillant dans les champs du son ;
II chante les stances des odes du Vent ;
II est le silence veillant dans les étoiles la nuit ;
II s'éveille à l'aurore et appelle sur toutes les branches,
Se couche étourdi dans la pierre et rêve dans la fleur et dans l'arbre.
Même dans ce labeur et cette douleur de l'Ignorance,
Sur le sol dur et périlleux de la terre difficile,
En dépit de la mort et des circonstances mauvaises
Une volonté de vivre persiste, une joie d'être.
Il y a une joie dans tout ce qui rencontre les sens,
Une joie dans toute expérience de l'âme,
Une joie dans le mal et une joie dans le bien,
Une joie dans la vertu et une joie dans le péché :
Indifférente à la menace de la loi karmique,
La joie ose pousser sur un sol interdit,
Sa sève coule dans la plante et les fleurs de la Douleur :
Elle vibre au drame du destin et du sort tragique,
Elle arrache sa nourriture du chagrin et de l'extase,
Sur le danger et la difficulté elle aiguise sa force ;
Elle rampe avec le reptile et le ver
Page 60~61
And lifts its head, an equal of the stars ;
It shares the fairies' dance, dines with the gnome:
It basks in the light and heat of many suns,
The sun of Beauty and the sun of Power
Flatter and foster it with golden beams ;
It grows towards the Titan and the God.
On earth it lingers drinking its deep fill,
Through the symbol of her pleasure and her pain,
Of the grapes of Heaven and the flowers of the Abyss,
Of the flame-stabs and the torment-craft of Hell
And dim fragments of the glory of Paradise.
In the small paltry pleasures of man's life,
In his petty passions and joys it finds a taste,
A taste in tears and torture of broken hearts,
In the crown of gold and in the crown of thorns,
In life's nectar of sweetness and its bitter wine.
All being it explores for unknown bliss,
Sounds all experience for things new and strange.
Life brings into the earthly creature's days
A tongue of glory from a higher sphere:
It deepens in his musings and his Art,
It leaps at the splendour of some perfect word,
It exults in his high resolves and noble deeds,
Wanders in his errors, dares the abyss's brink,
It climbs in his climbings, wallows in his fall.
Angel and demon brides his chamber share,
Possessors or competitors for life's heart.
To the enjoyer of the cosmic scene
His greatness and his littleness equal are,
His magnanimity and meanness hues
Cast on some neutral background of the gods :
The Artist's skill he admires who made the plan,
But not for ever endures this danger game;
Beyond the earth, but meant for delivered earth,
Wisdom and joy prepare their perfect crown:
Truth superhuman calls to thinking man.
At last the soul turns to eternal things,
In every shrine it cries for the clasp of God.
Then is there played the crowning Mystery,
Then is achieved the longed-for miracle.
Et lève sa tête, en égale des étoiles ;
Elle prend part à la danse des fées, dîne avec les gnomes :
Elle se réchauffe à la lumière et à la chaleur de beaucoup de soleils,
Le soleil de la Beauté et le soleil du Pouvoir
La flattent et l'encouragent de leurs rayons d'or ;
Elle croît vers le Titan et le Dieu.
Sur terre, elle s'attarde à boire tout son soûl,
A travers le symbole de son plaisir et de sa peine,
Des raisins du Ciel et des fleurs de l'Abîme,
Des coups de poignards enflammés et de l'artifice du supplice de l'Enfer
Et des faibles fragments de la gloire du Paradis.
Dans les plaisirs mesquins et pitoyables de la vie humaine,
A ses passions et ses joies insignifiantes elle trouve du goût,
Du goût aux larmes et à la torture des cœurs brisés,
A la croix d'or et à la couronne d'épines,
Au nectar de la vie et à son vin amer.
Elle explore tout être pour trouver une félicité inconnue,
Elle sonde toute expérience à la recherche de choses nouvelles et étranges.
La vie apporte aux jours des créatures terrestres
Une langue de gloire venant d'une sphère plus haute :
Elle s'approfondit dans leurs rêveries et leur Art,
Elle s'élance vers la splendeur d'un mot parfait,
Elle exulte dans leurs résolutions élevées et leurs nobles actions,
S'égare dans leurs erreurs, ose boire à l'abîme,
Elle gravit leurs ascensions, se vautre dans leurs chutes.
Ange ou démon en fiancée partage leur chambre,
Possesseurs ou compétiteurs du cœur de la vie.
Pour celui qui jouit de la scène cosmique
Leur grandeur et leur petitesse sont égales,
Leur magnanimité et leur mesquinerie, des teintes
Jetées sur un fond neutre des dieux :
L'habileté de l'Artiste qui fit ce plan est admirée
Mais ce jeu dangereux n'est pas enduré pour toujours :
Au-delà de la terre, mais destinées à une terre délivrée,
La sagesse et la joie préparent leur couronne parfaite :
La Vérité surhumaine appelle l'homme pensant.
Enfin l'âme se tourne vers les choses éternelles,
Dans tous les sanctuaires elle crie pour l'étreinte de Dieu.
Alors se joue le Mystère suprême,
Alors est accompli le miracle tant désiré.
Page 62~63
Immortal bliss her wide celestial eyes
Opens on the stars, she stirs her mighty limbs;
Time thrills to the sapphics of her amour song
And Space fills with a white beatitude.
Then leaving to its grief the human heart,
Abandoning speech and the name-determined realms,
Through a gleaming far-seen sky of wordless thought,
Through naked thought-free heavens of absolute sight,
She climbs to the summits where the unborn Idea
Remembering the future that must be
Looks down upon the works of labouring Force,
Immutable above the world it made.
In the vast golden laughter of Truth's sun
Like a great heaven-bird on a motionless sea
Is poised her winged ardour of creative joy
On the still deep of the Eternal's peace.
This was the aim, this the supernal Law,
Nature's allotted task when beauty-drenched
In dim mist waters of inconscient sleep,
Out of the Void this grand creation rose, —
For this the Spirit came into the Abyss
And charged with its power Matter's unknowing Force,
In Night's bare session to cathedral light,
In Death's realm repatriate immortality.
A mystic slow transfiguration works.
All our earth starts from mud and ends in sky,
And Love that was once an animal's desire,
Then a sweet madness in the rapturous heart,
An ardent comradeship in the happy mind,
Becomes a wide spiritual yearning's space.
A lonely soul passions for the Alone,
The heart that loved man thrills to the love of God,
A body is his chamber and his shrine.
Then is our being rescued from separateness;
All is itself, all is new-felt in God:
A Lover leaning from his cloister's door
Gathers the whole world into his single breast.
Then shall the business fail of Night and Death:
When unity is won, when strife is lost
And all is known and all is clasped by Love
La félicité immortelle, ses grands yeux célestes
S'ouvrent sur les étoiles, elle réveille ses membres puissants ;
Le Temps tressaille aux saphiques de son chant d'amour
Et l'Espace se remplit d'une blanche béatitude.
Alors laissant le cœur humain à son chagrin,
Abandonnant la parole et les régions déterminées par le nom,
A travers le ciel miroitant vu de loin de la pensée sans mots,
A travers les deux nus libres de pensée, de la vision absolue,
Elle grimpe jusqu'aux sommets où l'Idée encore à naître
Se souvenant de l'avenir qui doit être
Regarde d'en haut les œuvres de la Force qui travaille,
Immuable au-dessus du monde qu'elle fît.
Dans le vaste rire doré du soleil de Vérité
Comme un grand oiseau du ciel sur une mer immobile
Est posée son ardeur ailée de joie créatrice
Sur la profondeur tranquille de la paix de l'Eternel.
Tel était le but, telle la Loi suprême,
La tâche assignée à la Nature quand ruisselant de beauté
Dans les eaux obscures de brume du sommeil inconscient,
I-lors du Vide cette grande création s'éleva, —
C'est pour cela que l'Esprit vint dans l'abîme
Et remplit de son pouvoir la Force ignorante de la Matière,
Dans les pauvres assises de la Nuit à la lumière principale
Dans la région de la Mort rapatrier l'immortalité.
Une lente transfiguration mystique est à l'œuvre.
Toute notre terre commence avec la boue et finit dans le ciel,
Et l'Amour qui fut une fois un désir de l'animal,
Puis une douce folie dans le ravissement du cœur,
Une ardente camaraderie dans le mental heureux,
Devient un espace de vaste aspiration spirituelle.
La passion d'une âme solitaire pour le Seul,
Le cœur qui aima l'homme tressaille à l'amour de Dieu,
Un corps est sa demeure et son sanctuaire.
Alors notre être est délivré de la séparation ;
Tout est lui-même, tout est nouvellement senti en Dieu :
Un Amant se penchant à la porte de son cloître
Rassemble le monde entier dans sa seule poitrine.
Alors faillira l'affaire de la Nuit et de la Mort :
Quand l'unité est gagnée, quand le conflit est perdu
Et que tout est connu et tout est saisi par l'Amour
Page 64~65
Who would turn back to ignorance and pain ?
O Death, I have triumphed over thee within;
I quiver no more with the assault of grief;
A mighty calmness seated deep within
Has occupied my body and my sense:
It takes the world's grief and transmutes to strength,
It makes the world's joy one with the joy of God.
My love eternal sits throned on God's calm;
For Love must soar beyond the very heavens
And find its secret sense ineffable;
It must change its human ways to ways divine,
Yet keep its sovereignty of earthly bliss.
O Death, not for my heart's sweet poignancy
Nor for my happy body's bliss alone
I have claimed from thee the living Satyavan,
But for his work and mine, our sacred charge.
Our lives are God's messengers beneath the stars;
To dwell under death's shadow they have come
Tempting God's light to earth for the ignorant race,
His Love to fill the hollow in men's hearts,
His bliss to heal the unhappiness of the world.
For I the Woman am the force of God,
He the Eternal's delegate sole in man.
My will is greater than thy law, O Death;
My love is stronger than the bonds of Fate:
Our love is the heavenly seal of the Supreme.
I guard that seal against thy rending hands.
Love must not cease to live upon the earth;
For Love is the bright link twixt earth and heaven,
Love is the far Transcendent's angel here;
Love is man's lien on the Absolute."
But to the woman Death the god replied,
With the ironic laughter of his voice
Discouraging the labour of the stars:
"Even so men cheat the Truth with splendid thoughts.
Thus wilt thou hire the glorious charlatan Mind,
To weave from his Ideal's gossamer air
A fine raiment for thy body's nude desires
And thy heart's clutching greedy passion clothe ?
Daub not the web of life with magic hues :
Qui retournerait à l'ignorance et à la douleur ?
Ô Mort, j'ai triomphé sur toi au-dedans;
Je ne tremble plus des assauts du chagrin ;
Un calme puissant assis dans les profondeurs
A rempli mon corps et mes sens :
II prend la douleur du monde et la change en force,
II fait que la joie du monde devienne une avec la joie de Dieu.
Mon amour éternel est assis sur le trône du calme de Dieu,
Car l'Amour doit planer au-delà même des cieux
Et trouver le secret de son sens ineffable ;
II doit changer ses manières humaines en manières divines,
Et garder pourtant la souveraineté de sa béatitude terrestre.
Ô Mort, non pour la douceur poignante de mon cœur
Ni pour le délice heureux de mon corps seul
Ai-je réclamé de toi Satyavan vivant,
Mais pour son œuvre et la mienne, notre charge sacrée.
Nos vies sont les messagères de Dieu sous les étoiles ;
Pour demeurer sous l'ombre de la mort, elles sont venues
Rendant la lumière de Dieu attrayante à la terre pour la race ignorante,
Son Amour pour remplir le creux dans le cœur des hommes,
Sa félicité pour guérir le malheur du monde.
Car moi, la Femme, je suis la force de Dieu,
Lui, le délégué de l'Eternel seul dans l'homme.
Ma volonté est plus grande que ta loi, ô Mort ;
Mon amour est plus fort que les liens du Destin,
Notre amour est le sceau céleste du Suprême.
Je garde ce sceau contre tes mains qui brisent.
L'Amour ne doit cesser de vivre sur la terre ;
Car l'Amour est le lien brillant entre la terre et le ciel.
L'Amour est ici l'ange du Transcendant lointain ;
L'Amour est le droit de rétention de l'homme sur l'Absolu."
Mais la Mort, le dieu, répondit à la femme,
Avec le rire ironique de sa voix
Qui décourage le labeur des étoiles :
"C'est ainsi que les hommes dupent la Vérité avec des pensées splendides.
Ainsi soudoieras-tu le charlatan Mental glorieux,
Pour qu'il tisse avec les fils de la Vierge de son Idéal
Un beau vêtement pour les désirs nus de ton corps
Et pour habiller la passion avide de ton cœur qui accroche.
Ne déguise pas la toile de la vie avec des nuances magiques :
Page 66~67
Make rather thy thought a plain and faithful glass
Reflecting Matter and mortality,
And know thy soul a product of the flesh,
A made-up self in the constructed world.
Thy words are large murmurs in a mystic dream.
For how in the soiled heart of man could dwell
The inarticulate grandeur of thy dream-built God,
Or who can see a face and form divine
In the naked two-legged worm thou callest man ?
O human face, put off mind-painted masks:
The animal be, the worm that Nature meant;
Accept thy futile birth, thy narrow life.
For truth is bare like stone and hard like death;
Bare in the bareness, hard with truth's hardness live."
But Savitri replied to the dire God:
"Yes, I am human. Yet shall man by me,
Since in humanity waits his hour the God,
Trample thee down to reach the immortal heights,
Transcending grief and pain and fate and death.
Yes, my humanity is a mask of God:
He dwells in me, the mover of my acts,
Turning the great wheel of his cosmic work.
I am the living body of his light,
I am the thinking instrument of his power,
I incarnate Wisdom in an earthly breast,
I am his conquering and unslayable Will.
The formless Spirit drew in me its shape;
In me are the Nameless and the secret Name."
Death from the incredulous Darkness sent its cry:
"O priestess in Imagination's house,
Persuade first Nature's fixed immutable laws
And make the impossible thy daily work.
How canst thou force to wed two eternal foes ?
Irreconcilable in their embrace
They cancel the glory of their pure extremes :
An unhappy wedlock maims their stunted force.
How shall thy will make one the true and false ?
Where Matter is all, there Spirit is a dream:
If all are the Spirit, Matter is a lie,
And who was the liar who forged the universe ?
Fais plutôt de ta pensée un miroir simple et fidèle
Reflétant la Matière et la mortalité,
Et connais ton âme comme un produit de la chair,
Un moi fabriqué dans un monde construit.
Tes mots sont de vastes murmures dans un rêve mystique.
Car comment dans le cœur sali de l'homme, pourrait demeurer
La grandeur inarticulée de ton Dieu issu d'un rêve,
Ou, qui peut voir une face et une forme divines
Dans le ver nu à deux jambes que tu appelles l'homme ?
Ô face humaine, enlève ces masques peints par le mental :
Sois l'animal, le ver destiné par la Nature ;
Accepte ta naissance futile, ta vie étroite.
Car la vérité est nue comme la pierre et dure comme la mort ;
Nue dans la nudité, dure de la dureté de la vérité, vis."
Mais Savitri répondit au Dieu cruel :
"Oui, je suis humaine. Pourtant par moi l'homme,
Puisque dans l'humanité le Dieu attend son heure,
Te piétinera pour atteindre les sommets immortels,
Transcendant la douleur, la souffrance, le destin et la mort.
Oui, mon humanité est un masque sur Dieu :
II demeure en moi, l'auteur de mes actions,
Tournant la grande roue de son œuvre cosmique.
Je suis le corps vivant de sa lumière,
Je suis l'instrument pensant de son pouvoir,
J'incarne la Sagesse dans une poitrine humaine,
Je suis sa Volonté conquérante et indestructible.
L'Esprit sans forme dessina en moi sa figure ;
En moi sont le Sans-Nom et le Nom secret."
La Mort, de l'Obscurité incrédule, jeta son cri :
"Ô prêtresse dans la maison de l'Imagination,
Persuade d'abord les lois fixes et immuables de la Nature,
Et fais de l'impossible ton travail quotidien.
Comment peux-tu forcer à se marier deux ennemis éternels ?
Irréconciliables dans leur étreinte
Ils annulent la gloire de leurs extrêmes purs :
Un hymen malheureux mutile leur force racornie.
Comment ta volonté peut-elle unir le vrai et le faux ?
Là où la Matière est tout, là l'Esprit est un rêve :
Si tout est l'Esprit, la Matière est un mensonge,
Et qui fut le menteur qui forgea l'univers ?
Page 68~69
The Real with the unreal cannot mate.
He who would turn to God, must leave the world;
He who would live in the Spirit, must give up life;
He who has met the Self, renounces self.
The voyagers of the million routes of mind
Who have travelled through Existence to its end,
Sages exploring the world-ocean's vasts,
Have found extinction the sole harbour safe.
Two only are the doors of man's escape,
Death of his body Matter's gate to peace,
Death of his soul his last felicity.
In me all take refuge, for I, Death am God."
But Savitri replied to mighty Death:
"My heart is wiser than the Reason's thoughts,
My heart is stronger than thy bonds, O Death.
It sees and feels the one Heart beat in all,
It feels the high Transcendent's sunlike hands,
It sees the cosmic Spirit at its work;
In the dim Night it lies alone with God.
My heart's strength can carry the grief of the universe
And never falter from its luminous track,
Its white tremendous orbit through God's peace.
It can drink up the sea of All-Delight
And never lose the white spiritual touch,
The calm that broods in the deep Infinite."
He said, "Art thou indeed so strong, O heart,
O soul, so free ? And canst thou gather then
Bright pleasure from my wayside flowering boughs,
Yet falter not from thy hard journey's goal,
Meet the world's dangerous touch and never fall?.
Show me thy strength and freedom from my laws."
But Savitri answered, "Surely I shall find
Among the green and whispering woods of Life
Close-bosomed pleasures, only mine since his,
Or mine for him, because our joys are one.
And if I linger, Time is ours and God's,
And if I fall, is not his hand near mine ?
Le Réel et l'irréel ne peuvent s'apparier.
Celui qui veut se tourner vers Dieu, doit laisser le monde ;
Celui qui veut vivre dans l'Esprit, doit abandonner la vie ;
Celui qui a trouvé le Soi, renonce au moi.
Les voyageurs des millions de routes du mental
Qui ont traversé l'Existence jusqu'au bout,
Les sages explorant les immensités des océans du monde,
Ont trouvé que l'extinction est le seul port sûr.
Il n'y a que deux portes à l'évasion de l'homme,
La mort de son corps, la porte de la Matière vers la paix,
La mort de son âme, sa félicité dernière.
En moi tous se réfugient, car moi, la Mort, je suis Dieu."
Mais Savitri répondit au puissant dieu de la Mort :
"Mon cœur est plus sage que les pensées de la Raison
...................................................................................*
II voit et sent le Cœur unique battre en tous,
II sent les mains ensoleillées du haut Transcendant.
Il voit l'Esprit cosmique à l'œuvre ;
Dans la nuit blafarde, il repose seul avec Dieu.
Mon cœur est assez fort pour porter la peine de l'univers
Et jamais ne s'écarte de sa voie lumineuse,
Sa formidable orbite blanche à travers la paix de Dieu.
Il peut boire entière la mer de Toute-Félicité
Sans jamais perdre le blanc contact de l'esprit,
Le calme qui couve dans l'Infini profond."
Il dit : "Es-tu vraiment si fort, ô cœur,
Ô âme, si libre ? Ne peux-tu donc point cueillir
Un brillant plaisir à mes rameaux en fleur, le long du chemin,
Sans faillir au but de ton dur voyage,
Affronter le contact dangereux du monde sans jamais tomber ?
Montre-moi que tu es forte et libre de mes lois."
Mais Savitri répondit : "Sûrement je trouverai
Dans les bois de la vie verts et murmurants,
Des plaisirs proches du cœur, miens seulement parce qu'à lui
Ou miens pour lui, car notre joie est une.
Et si je m'attarde, le temps est à nous et à Dieu,
Et si je tombe, sa main n'est-elle pas près de la mienne ?
* Un vers manque dans la traduction dont le sens est le suivant :
Mon cœur est plus fort que tes chaînes, ô Mort.
Page 70~71
All is a single plan; each wayside act
Deepens the soul's response, brings nearer the goal."
Death the contemptuous Nihil answered her:
"So prove thy absolute force to the wise gods,
By choosing earthly joy ! For self demand
And yet from self and its gross masks live free.
Then will I give thee all thy soul desires,
All the brief joys earth keeps for mortal hearts.
Only the one dearest wish that outweighs all,
Hard laws forbid and thy ironic Fate.
My will once wrought remains unchanged through Time,
And Satyavan can never again be thine."
But Savitri replied to the vague Power:
"If the eyes of Darkness can look straight at Truth,
Look at my heart and, knowing what I am,
Give what thou wilt or what thou must, O Death.
Nothing I claim but Satyavan alone."
There was a hush as if of doubtful fates.
As one disdainful still who yields a point,
Death bowed his sovereign head in cold assent:
"I give to thee, saved from death and poignant fate
Whatever once the living Satyavan
Desired in his heart for Savitri.
Bright noons I give thee and unwounded dawns,
Daughters of thy own shape in heart and mind,
Fair hero sons and sweetness undisturbed
Of union with thy husband dear and true.
And thou shalt harvest in thy joyful house
Felicity of thy surrounded eves.
Love shall bind by thee many gathered hearts.
The opposite sweetness in thy days shall meet
Of tender service to thy life's desired
And loving empire over all thy loved,
Two poles of bliss made one, O Savitri.
Return, O child, to thy forsaken earth."
But Savitri replied, "Thy gifts resist.
Earth cannot flower if lonely I return."
Then Death once more sent forth his angry cry,
As chides a lion his escaping prey:
"What knowest thou of earth's rich and changing life
Tout est un plan unique : chaque acte fortuit
Approfondit la réponse de l'âme, amène plus près du but."
La Mort, Néant méprisant, lui répondit :
"Prouve donc aux dieux sages ta force absolue,
En choisissant les joies terrestres ! Demande pour toi
Tout en vivant libre de toi et de ses masques grossiers.
Alors je te donnerai tout ce que ton âme désire,
Toutes ces brèves joies que la terre offre aux cœurs mortels.
Mais le seul vœu le plus cher qui l'emporte sur tout,
De dures lois l'interdisent et ton ironique Destin.
Une fois décrétée, ma volonté reste immuable pour les temps,
Et plus jamais Satyavan ne sera tien."
Mais Savitri répondit à cette vague Puissance :
"Si les yeux de l'Obscurité peuvent regarder tout droit la Vérité,
Regarde mon cœur, et, sachant qui je suis,
Donne ce que tu veux ou ce que tu dois, ô Mort.
Je ne réclame rien que Satyavan."
Il y eut le silence des destins incertains.
Comme celui, encore dédaigneux, qui cède un point,
La Mort inclina sa tête souveraine dans un consentement glacé :
"Je te donne, délivré de la Mort et de la fatalité poignante,
Tout ce qu'autrefois Satyavan vivant
Désira dans son cœur pour Savitri.
Je te donne les midis étincelants et les aurores sans blessures,
Des filles à l'image de ton cœur et de ta pensée,
Des fils héroïques et beaux, et la douceur sans trouble
D'une union avec ton époux cher et fidèle,
Et tu récolteras dans ta maison joyeuse
La félicité des soirées familiales.
Pour toi, l'amour liera beaucoup de cœurs rassemblés.
Dans tes jours, se rencontreront les douceurs opposées
Du tendre service à ta vie dont l'empire
Est désiré et aimé par tous ceux aimés de toi,
Deux pôles de béatitude en un seul, ô Savitri.
Retourne, ô enfant, à ta terre abandonnée."
Mais Savitri répondit: "Garde tes dons.
La terre ne peut fleurir si j'y retourne seule."
Alors la Mort, une fois de plus, poussa un cri furieux,
Comme le lion gronde après la proie qui lui échappe :
"Que sais-tu de la vie riche et changeante de la terre,
Page 72~73
Who thinkest that, one man dead, all joy must cease ?
Hope not to be unhappy till the end:
For grief dies soon in the tired human heart;
Soon other guests the empty chambers fill.
A transient painting on a holiday's floor
Traced for a moment's beauty love was made.
Or if a voyager on the eternal trail,
Its objects fluent change in its embrace
Like waves to a swimmer upon infinite seas."
But Savitri replied to the vague god,
"Give me back Satyavan, my only Lord.
Thy thoughts are vacant to my soul that feels
The deep eternal truth in transient things."
Death answered her, "Return and try thy soul!
Soon shalt thou find appeased that other men
On lavish earth have beauty, strength and truth,
And when thou hast half forgotten, one of these
Shall wind himself around thy heart that needs
Some human answering heart against thy breast;
For who, being mortal, can dwell glad alone ?
Then Satyavan shall glide into the past,
A gentle memory pushed away from thee
By new love and thy children's tender hands,
Till thou shalt wonder if thou lov'dst at all.
Such is the life earth's travail has conceived,
A constant stream that never is the same."
But Savitri replied to mighty Death :
"O dark ironic critic of God's work,
Thou mockst the mind and body's faltering search
For what the heart holds in a prophet hour
And the immortal spirit shall make its own.
Mine is a heart that worshipped, though forsaken,
The image of the god its love adored;
I have burned in flame to travel in his steps.
Are we not they who bore vast solitude
Seated upon the hills alone with God ?
Why dost thou vainly strive with me, O Death,
A mind delivered from all twilight thoughts,
To whom the secrets of the gods are plain ?
For now at last I know beyond all doubt
Toi qui crois que toute joie doit cesser quand un homme meurt ?
N'espère pas être triste jusqu'à la fin :
Car la douleur meurt vite dans le cœur humain fatigué ;
Bientôt d'autres hôtes emplissent les chambres vides.
Peinture éphémère sur un sol de fête
Tracée pour un moment de beauté, l'amour fut créé.
Ou, tel un voyageur sur la piste éternelle,
Ce qu'il embrasse coule et change
Comme pour le nageur, les vagues sur les mers infinies."
Mais Savitri répondit au dieu sans consistance :
"Rends-moi Satyavan, mon seul Seigneur.
Tes pensées sont vides pour mon âme qui sent
La profonde vérité éternelle des choses qui passent."
La Mort lui répondit : "Retourne et fais l'épreuve de ton âme !
Bientôt, apaisée, tu trouveras que d'autres hommes
Sur la terre généreuse, ont beauté, force et vérité,
Et quand tu auras à demi oublié, l'un d'eux
S'enroulera autour de ton cœur qui cherche
La réponse humaine d'un cœur contre ta poitrine ;
Car, chez les mortels, qui peut rester heureux en étant seul ?
Alors Satyavan glissera dans le passé
Aimable mémoire repoussée de toi
Par un nouvel amour et les tendres mains de tes enfants,
Puis tu t'étonneras d'avoir jamais aimé.
Telle est la vie enfantée par le travail de la terre,
Un flot constant qui n'est jamais le même."
Mais Savitri répondit à la Mort redoutable :
"Ô sombre critique ironique de l'œuvre de Dieu,
Tu te moques de la quête maladroite du mental et du corps
De cela que le cœur saisit dans une heure prophétique
Et que l'esprit immortel fera sien.
Mon cœur est de ceux qui, même abandonnés, rendent un culte
A l'image du Dieu que leur amour adore;
J'ai brûlé comme une flamme à suivre ses pas.
Ne sommes-nous pas ceux qui ont porté la vaste solitude
Assis sur les sommets seuls avec Dieu ? /
Pourquoi te mesures-tu en vain avec moi, ô Mort,
Un mental délivré de toute pensée crépusculaire,
Pour qui les secrets des dieux sont clairs ?
Car maintenant je sais enfin, par-delà tous les doutes,
Page 74~75
The great stars burn with my unceasing fire
And life and death are both its fuel made.
Life only was my blind attempt to love:
Earth saw my struggle, heaven my victory;
All shall be seized, transcended; there shall kiss
Casting their veils before the marriage fire
The eternal bridegroom and eternal bride.
The heavens accept our broken flights at last.
On our life's prow that breaks the waves of Time
No signal light of hope has gleamed in vain."
She spoke ; the boundless members of the god
As if by secret ecstasy assailed
Shuddered in silence as obscurely stir
Ocean's dim fields delivered to the moon.
Then lifted up as by a sudden wind
Around her in that vague and glimmering world
The twilight trembled like a bursting veil.
Thus with armed speech the great opponents strove.
Around those spirits in the glittering mist
A deepening half-light fled with pearly wings
As if to reach some far ideal Morn.
Outlined her thoughts flew through the gleaming haze
Mingling bright-pinioned with its lights and veils
And all her words like dazzling jewels, caught
Into the glow of a mysterious world
Or tricked in the rainbow shifting of its hues,
Like echoes swam fainting into far sound.
All utterance, all mood must there become
An unenduring tissue sewn by mind
To make a gossamer robe of beautiful change.
Intent upon her silent will she walked
On the dim grass of vague unreal plains,
A floating veil of visions in her front,
A trailing robe of dreams behind her feet.
But now her spirit's flame of conscient force
Retiring from a sweetness without fruit
Called back her thoughts from speech to sit within
In a deep room in meditation's house.
For only there could dwell the soul's firm truth:
Imperishable, a tongue of sacrifice,
Que les grandes étoiles brûlent de mon feu incessant
Et que la vie et la mort sont toutes deux ses combustibles.
La vie seule fut mon essai aveugle d'amour :
La terre vit ma lutte, le ciel ma victoire ;
Tout sera saisi, transcendé ; alors s'embrasseront
Rejetant leurs voiles devant le feu des épousailles
L'éternel époux et l'éternelle épouse.
Les cieux acceptent enfin nos vols brisés.
Sur la proue de nos vies qui coupe les vagues du Temps
Le signal d'aucun feu d'espoir ne brille en vain."
Elle dit. Les membres innombrables du dieu
Assaillis par une extase secrète
Tressaillirent en silence comme se soulèvent obscurément
Les champs pâles de l'océan offerts à la lune.
Alors, soulevé comme par un vent soudain,
Autour d'elle dans ce monde vague et clignotant
Le crépuscule trembla tel un voile qui se déchire.
Ainsi, avec des paroles de défi, les grands adversaires s'affrontaient.
Autour de ces esprits, dans la brume scintillante,
Un demi-jour grandissant s'enfuit avec des ailes perlées,
Comme pour atteindre au loin un Matin idéal.
Silhouettées, ses pensées s'envolèrent dans la brume scintillante
Mélangeant leurs ailerons brillants aux lumières et aux voiles
Et toutes ses paroles, tels des joyaux étincelants, attrapées
Dans le rayonnement d'un monde mystérieux
Ou subtilisées dans les nuances d'arc-en-ciel changeant
Flottaient, échos s'évanouissant en sons lointains.
Là, tout ce qui se dit, tout ce qui se sent devient
Une trame éphémère tissée par le mental
Pour faire une robe arachnéenne de changeante beauté.
Absorbée dans sa volonté silencieuse elle marchait
Sur l'herbe incertaine de plaines vagues et irréelles,
Un voile de visions flottant devant elle,
Une robe de rêves traînant derrière ses pas.
Mais maintenant, la flamme, force consciente de son esprit
Se retirant d'une douceur sans fruit
Rappela ses pensées de toute parole pour s'asseoir au-dedans
Dans une chambre profonde de la maison de méditation.
Car là seulement réside la ferme vérité de l'âme :
Impérissable langue de sacrifice,
Page 76~77
It flamed unquenched upon the central heart
Where burns for the high house-lord and his mate
The homestead's sentinel and witness fire
From which the altars of the gods are lit.
All still compelled went gliding on unchanged,
Still was the order of these worlds reversed:
The mortal led, the god and spirit obeyed
And she behind was leader of their march
And they in front were followers of her will.
Onward they journeyed through the drifting ways
Vaguely companioned by the glimmering mists;
But faster now all fled as if perturbed
Escaping from the clearness of her soul.
A heaven-bird upon jewelled wings of wind
Borne like a coloured and embosomed fire,
By spirits carried in a pearl-hued cave,
On through the enchanted dimness moved her soul.
Death walked in front of her and Satyavan,
In the dark front of death, a failing star.
Above was the unseen balance of his fate.
Elle flambe inextinguible au foyer central
Où brûle pour le haut seigneur du lieu et sa compagne
Le feu sentinelle et témoin de la demeure
D'où s'allument les autels des dieux.
Tout restait contraint, continuant à glisser sans changement,
Pourtant l'ordre de ces mondes était renversé :
Le mortel conduisait, le dieu et l'esprit obéissaient
Et elle, derrière, dirigeait leur marche
Et eux, devant, suivaient sa volonté.
Ils allaient de l'avant par les chemins en dérive
Accompagnés vaguement par les brouillards scintillants ;
Mais plus vite maintenant tout s'enfuit comme troublé
Se sauvant devant la clarté de son âme.
Oiseau céleste sur les ailes de pierreries du vent,
Porté comme un feu de couleur, blotti,
Emportée par des esprits dans une grotte aux teintes de perles,
Son âme avançait à travers la pénombre enchantée.
La mort marchait devant elle, et Satyavan,
Dans l'obscurité devant la mort, étoile qui s'évanouit.
Au-dessus se trouvait l'invisible balance de son destin.
Page 78~79
Home
The Mother
Books
Misc
Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.