Starts the terrible years.The change is DONE: a new mode of being of the cellular consciousness has appeared on earth. The future awaits - will the 'old' yield?
The beginning of the terrible years.... There was the feeling that Mother had found the secret of the change, conquered all she could from her own body, and that she was now sitting there, surrounded by the pack, just putting up with each and every resistance of the old species. "The change is DONE. Everything is tooth and nail, ferociously after me, but it's over." A new mode of being of the cellular consciousness had appeared on earth, as one day, in inert matter, there appeared a new mode of being called life - but this time it is "overlife": "The impression there is a way of being of the cells that would be the beginning of a new body; only, when that comes, the body itself feels it is dying." What would be the feeling of the first corpuscle to experience life? "The body feels it has reached the point of.... unknown. A very, very strange sensation. A sort of new vibration. It's so new that.... I can't speak of anguish, but it's.... the unknown. A mystery of the unknown." And there, what we call death is like the other side of the bowl for the former fish, and yet it is not "another world": "They are surprisingly one within the other! There is something there.... Is it possible? For overlife is both life and death together." And then, this cry of the breakthrough: "What appears to us as 'the laws of nature' is nonsense!...." Another world ON EARTH in which the old mortal laws of our bowl break down.... into something else? "I have just had a fantastic vision of the cradle of a future.... which is not very far. It's like a formidable mass suspended above the earth." But will the old pack let her go through to the end?
(Mutter verteilt "Transformations"-Blüten und steckt sich eine davon ins Knopfloch, dann spricht sie wieder über die Übersetzung der Einleitung von "La Genèse du Surhomme".)
Ich dachte daran, Shu-Hu zu bitten, es ins Chinesische zu übersetzen. Das wäre gut.
Soll ich ihn für dich bitten?
Ja, sag ihm, daß ich ihn bitte, es zu tun, wenn er so lieb wäre. Wenn man es nach China schicken könnte ... In Shantiniketan lebt ein Chinese, aber ich habe keinen Kontakt mehr zu ihm (er hat sein ganzes Vermögen den Kommunisten in China überlassen und bleibt hier). Er ist ein Philosoph, ein sehr intelligenter Mensch ... Aber die Übersetzung sollte auf jeden Fall Shu-Hu machen.
Ins Deutsche weiß ich nicht ... Wir haben viele Deutsche hier, aber ich weiß nicht.
Das Buch selbst wird sich wie Das Abenteuer des Bewußtseins allmählich verbreiten.
***
(Satprem beginnt mit der Lektüre des ersten Kapitels: "Die mentale Festung". Mutter hält beim folgenden Satz inne:)
"... Nichts auf der Welt ist überflüssig - das Leiden, das nicht eine geheime Sprengkraft des Wachstums in sich birgt, muß erst noch gefunden werden."
Das ist großartig, wirklich großartig!
(Am Schluß des Kapitels zitiert Satpremden Beginn der "Stunde Gottes" von Sri Aurobindo:)
"... Es gibt Augenblicke, in denen der Geist sich unter den Menschen bewegt ... es gibt andere, in denen er sich zurückzieht und sie ihren Taten überläßt, der Kraft oder Schwäche ihres eigenen Egoismus gemäß. Ersteres sind Perioden, in denen selbst eine kleine Anstrengung große Ergebnisse zeitigt und das Schicksal verändert ..."
Ist das der Schluß?
Sagst du nicht, daß wir uns in einem solchen Augenblick befinden?
Ich kann einen Satz hinzufügen: "In Wahrheit befinden wir uns in genau einem solchen Augenblick."
Oh, ja.
(Mutter macht verschiedene zufriedene Kommentare, und tritt dann in eine sehr heitere Kontemplation)
Das ist eigenartig, es ruft Bilder hervor ....
(Mutter versinkt wieder)
Home
The Mother
Books
Agenda
German
Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.