Starts the terrible years.The change is DONE: a new mode of being of the cellular consciousness has appeared on earth. The future awaits - will the 'old' yield?
The beginning of the terrible years.... There was the feeling that Mother had found the secret of the change, conquered all she could from her own body, and that she was now sitting there, surrounded by the pack, just putting up with each and every resistance of the old species. "The change is DONE. Everything is tooth and nail, ferociously after me, but it's over." A new mode of being of the cellular consciousness had appeared on earth, as one day, in inert matter, there appeared a new mode of being called life - but this time it is "overlife": "The impression there is a way of being of the cells that would be the beginning of a new body; only, when that comes, the body itself feels it is dying." What would be the feeling of the first corpuscle to experience life? "The body feels it has reached the point of.... unknown. A very, very strange sensation. A sort of new vibration. It's so new that.... I can't speak of anguish, but it's.... the unknown. A mystery of the unknown." And there, what we call death is like the other side of the bowl for the former fish, and yet it is not "another world": "They are surprisingly one within the other! There is something there.... Is it possible? For overlife is both life and death together." And then, this cry of the breakthrough: "What appears to us as 'the laws of nature' is nonsense!...." Another world ON EARTH in which the old mortal laws of our bowl break down.... into something else? "I have just had a fantastic vision of the cradle of a future.... which is not very far. It's like a formidable mass suspended above the earth." But will the old pack let her go through to the end?
(Mutter gibt Satprem ihre Neujahrsbotschaft für 1971:)
Gesegnet sind jene,
die einen Sprung
in die Zukunft machen.
***
(Mutter versucht mühsam, einige in großen Buchstaben für sie abgeschriebene Verse aus Savitri zu lesen. Diese Texte sollen mit Musik vertont werden.)
In manchen Augenblicken, kann ich sehr gut lesen, in anderen Augenblicken ...
Dort sah er abseits und umwallt von ihrem innerlichen Wesen
in einem mystischen Sperrfeuer dynamischen Lichts
einsam und ungeheuer hochgeschwungen eine Welten-Säule,
wie ein Gebirgsfahrzeug der Götter aufgerichtet,
ohne Bewegung unter einem rätselhaften Himmel.
...
Einst hatten in dem Wachsein einer todentrückten Hellsicht
diese Entwicklungsgrade ihren riesenhaften Absturz markiert,
den weiten Sprung kopfüber bei dem Fall von einer Gottheit.
Ein Holokaust jenes Erhabenen ist unser Leben.
Die große Welten-Mutter hat durch dies ihr Opfer
die eigne Seele zu dem Körper unsres Zustandes gemacht. [[There walled apart by its own innerness In a mystical barrage of dynamic light He saw a lone immense high-curved world-pile Erect like a mountain-chariot of the Gods Motionless under an inscrutable sky. ... Once in the vigil of a deathless gaze These grades had marked her giant downward plunge, The wide and prone leap of a godhead's fall. Our life is a holocaust of the Supreme. The great World-Mother by her sacrifice Has made her soul the body of our state (Book II, Canto 1, S. 97-99) ]]
(dt. S. 107-109)
Den Körper unseres Zustandes ...
Unseres menschlichen Zustandes.
(Mutter wiederholt) "Elle a fait de son âme le corps de notre condition..."
(Schweigen)
Es wäre besser, ich versuchte es noch einmal zu lesen.
Nein, liebe Mutter, du wirst deine Augen ermüden.
Ich sehe schlecht.
Ja, liebe Mutter, es lohnt sich nicht, das nochmal zu versuchen.
Wenn es dich nicht ermüdet, hier zu sitzen ...
Oh nein, liebe Mutter!
Wir können noch zehn Minuten zusammen bleiben. Du bist nicht müde?
(Meditation)
Etwas später
Da ist eine Frage wegen der englischen Übersetzung meines Buches. Für den Titel gibt es zwei Möglichkeiten. Auf französisch ist es La Genèse du Surhomme; auf englisch schlägt T entweder Superman in the Making ... oder The Birth of the Superman vor.
(nach langem Schweigen)
Was gefällt dir denn besser?
Ich weiß nicht, ich habe den Eindruck, daß Superman in the Making vielleicht etwas besser ist. Ich weiß es nicht.
(nach einem langen Schweigen, lächelnd)
Dem fehlt ein wenig die Würde.
Ja.
Ich dachte an etwas wie "The Emergence of the Superman".
(Ohne Begeisterung) Vielleicht wäre das besser?
(Mutter bleibt konzentriert)
Wie wäre es denn mit: On the Way to Supermanhood? [Auf dem Wege zum Übermenschentum]
Ja, sehr gut! "On the Way to Supermanhood". Ja, liebe Mutter! Ja.
Schlag ihr das vor.
Ich weiß nicht, ob das gewollt ist oder ob es von mir ausgeht, aber ich komme in diesem Buch sehr schnell voran, als ob ich die Dinge nicht entwickelte: ich hole sie nur herab, ohne sie wirklich entwickeln zu wollen.
Ja, besser nicht.
Besser nicht? Das ist wirklich gewollt?
Denn ich habe den Eindruck, daß es sehr schnell geht - ich fragte mich, ob es nicht zu schnell ist!
Nein, nein ... Man muß immer voran sein.
Manche Dinge, welche man normalerweise auf zwei Seiten entwikkeln würde, sind zum Beispiel in zwei Zeilen gesagt.
Ja, ja, das ist besser. Das ist viel besser!... Ich finde, die Leute schwatzen immer zu viel.
So ist es besser.
Ich bedaure, das Kapitel nicht gehört zu haben [[Satprem war erkältet und konnte nicht lesen. ]] !
Home
The Mother
Books
Agenda
German
Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.