A vivid memoir of dramatics and dance, recounting performances in the Sri Aurobindo Ashram, guidance from The Mother, and Sri Aurobindo’s living influence.
We started celebrating the annual day of our Ashram School in 1944. I was asked to recite lines from the poem “Who”, which we had learnt by heart in our English class. A few stanzas were chosen after listening to which we were told that Sri Aurobindo had said a few more lines had to be added, otherwise the meaning of the text was not clear.
Actually speaking, as I was only eleven years old, Sisir-da thought I might be too nervous to do many lines. So, I recited these lines and a few others of the same in French and in the languages taught here at that time. In a hall where all the teachers and students (about thirty at that time) were present along with a few Ashramites who were specially invited for the purpose—it was a great occasion. For us, it was a very important beginning.
Perseus the Deliverer—our item was the Prologue of this play. I was chosen to recite the lines written for Athene, while other classmates were doing Poseidon and the Voices of the Sea. We had recited in the present Darshan room where, that day, the Mother was standing at the entrance door all through the recitation, and Sri Aurobindo himself was seated in his room, following his words spoken by us, the young students of the School here.
On our way out, all those who were present received a toffee from the Mother, who was standing at her doorstep facing the staircase. After giving me the toffee, she held me back and said:
“Toi, tu pourras faire, tu as le sentiment”(You, you will be able to do, you have the feeling.)
I thought over her words and understood that I had expressed my own impression all through my last lines:
Thou wingest, Perseus,From northern snows to this fair sunny land,Not knowing in the night what way thou wendest...(CWSA 3–4: 336)
I had let my imagination go! As I knew the following part of the story—we had studied the play in our class as part of our English syllabus.
In the role of Andromeda for Act III, Scene One—a unique scene combining human soulfulness with heaven’s influence and protection on earth. The companionship of the two young girls is sweet and selfless, as Diomede wants to dissuade Andromeda from attempting such a dangerous act against the laws of their country.
A very unusual thing happened—Suprabha Nahar was to recite the lines of Athene. One morning, when I entered the couloir where the Mother used to stand and give her blessings to each one separately, the Mother stopped me while I saw Suprabha standing near the other door. The Mother asked me to read my part while she herself read Athene’s lines. Then she asked Suprabha to read her lines and, taking the book from me, she read out my lines. Her whole bearing changed from the Goddess to the adorer! It was a real experience.
AtheneI am sheWho helps and has compassion on struggling mortals...
AndromedaThou art! There are not only voidAzure and cold inexorable laws.
AtheneStand up, O daughter of Cassiope.Wilt thou then help these men of Babylonia,My mortals whom I love?
AndromedaI help myself,When I help these.
AtheneTo thee alone I gaveThis knowledge. O virgin, O Andromeda,It reached thee through that large and noble heartOf woman beating in a little child...(Perseus the Deliverer)
I have always considered this incident to have been my best education for dramatics, which became one of my specialization subjects. The Mother herself had asked me in 1967 if I was ready to take the responsibility of holding dramatics classes in our School.
Ahana—selected lines were to be recited. I was to recite the lines of Ahana, the lines of the human adorer were to be done by Arati (Das Gupta), and the descriptive lines were to be read off-stage by Norman-da (Dowsett), our director.
The Mother called us into her private chamber on the first floor and, seated on her couch, read to us the lines we were to recite while we were sitting at her feet on the carpet—it was again a great blessing! On our way out she gave to Arati and to me a few flowers—mine were quiet strength in the vital, divine purity, and divine presence.
Le Voyage de Monsieur Perrichon (The Journey of Mr. Perrichon), a French comedy, was chosen by the Mother among other items as part of the annual day programme. I was to do the role of the daughter who was sought after by two admirers—one of them wanted the money of the rich father, and the other was honest about his intention regarding the young girl.
One evening in the playground, where she used to sit watching the activities, the Mother called me and asked me to read my role. After a few special indications, she said that my reading was all right; only the exclamatory sentences were still too English!
It was an important year for me. Amrita-da was someone who was very lucky to hear from Sri Aurobindo readings of his poems. When we had recited different lines, he made a selection of lines from Savitri entitled “Debate between Love and Death.” Sri Aurobindo approved of the selection and, one day, when I entered the Mother’s blessings area, she said to me:“Il t’a lui-même decerné pour ce rôle.”(He himself has decided this role [the role of Savitri] for you.)
It was a very crucial year—we were to recite Vision and the Boon, Book III, Canto IV. We were rehearsing very seriously. One day, I told the Mother that I was finding it difficult to pronounce the word alter in my part—
One shall descend who shall break the iron Law,And alter Nature’s doom by the Spirit’s power.
Changes made by Sri Aurobindo:
One shall descend and break the iron Law,Change Nature’s doom by the lone Spirit’s power.
The Mother referred it to Sri Aurobindo and the following day I was told to say the word change in its place.
We had done selected lines from Book Eleven—The Supreme Consummation:
O besetter of man’s soul with life and deathAnd the world’s pleasure and pain and Day and Night,Tempting his heart with the far lure of heaven...(CWSA 34: 685)
We had done The Word of Fate (Book Six—Canto One). The Mother had told me about the other characters—Aswapati, the Queen, and Narad:
“Ils sont tous grands dans leur majesté extérieure, toi tu dois être grande dans ta majesté intérieure.”(They are all great in their outer majesty; you must be great in your inner majesty.)
There was a cyclone and the programme was postponed to the 3rd of December.
The Triple Soul-Forces—Book Seven, Canto One.It was a difficult year—but this canto is one of the most dramatic in all of Savitri, describing the worlds that she leaves behind. It gives us the picture of different planes of consciousness that make up the subtle worlds.
They are the vibrant experiences of a traveller of the worlds who has marked without exaggeration what he had gone through. Book Seven, Canto Two marks the parable “In Search of the Soul,” while Canto Three marks the “Entry into the Inner Worlds” where doubting seekers have found a resting place:
Is there one left who seeks for a Beyond?Can still the path be found, opened the gate?(CWSA 34: 500)
But Savitri continues treading the difficult path—so she fared on across her silent self.
To a road she came thronged with an ardent crowdWho sped brilliant, fire-footed, sunlight-eyed...(Ibid)
Savitri yearned to be like them and hasten to save God’s world. But she reined back the high passion in her heart. She knew that first she must discover her soul—only who save themselves can others save.
Outstretching her hands to stay the throng she cried:O happy company of luminous gods,Reveal, who know, the road that I must tread,For surely that bright quarter is your home,To find the birthplace of the occult FireAnd the deep mansion of my secret soul.(Ibid: 501)
And a voice spoke who revealed the real position of their work in the world:
We are the messengers, the occult godsWho help man’s drab and heavy ignorant livesTo wake to beauty and wonder of things,Touching them with glory and divinity;In evil we light the deathless flame of goodAnd hold the torch of knowledge on ignorant roads.(Ibid: 501)
They show how, unknowingly, Savitri has led a life in accordance with that deeper Self and urge her on to continue her path towards higher heights.
In 1953, we were a whole troupe, rarely so many for the lines from Savitri. Savitri meets different beings of other worlds who uphold the earthly play of Forces, who are all part of Savitri’s secret, unknown self—referred to here as The Mother of Sorrows, the Mother of Might, and the Mother of Light.
Their counterparts acting in the material world of men are referred to as The Man of Sorrows, the Man of Might, and the Man of Light.
The different roles were enacted by Priti Das Gupta, Light Ganguli, Arati Das Gupta for the mother-aspects, and the others were done by Manoj Das Gupta, Mona Sarkar, Richard Pearson, while Amita had done the role of Savitri.
The Mother had appreciated everyone’s recitation for the final dress rehearsal day, but was not happy with mine!
Lines from Perseus the Deliverer in the role of “Andromeda”
The Mother liked our rehearsal and gave special instructions to the costumes-in-charge (Millie-di), who had also received a large book on costume designing. She gave it to me to study how the stole was to be used—the Grecian way!
I went through the text and used it rather well—but the two photographs taken outside the stage (where I held the stole in the classical way) are missing from my album.
The Mother followed closely a composite programme — The Spiritual Destiny of India — where she sought help from older sadhaks who knew our position in the world, and the spiritual and material approach to life in the Ashram.
I didn’t have anything to do, and the Mother was very surprised when I told her so. She allowed me to go for singing in a chorus that was part of the music. Of course, I had to appear as Savitri in a scene where the father Aswapati sends for her, so I had to enter and sit at Aswapati’s feet all through the recitation.
The Theatre Hall was opened this year with the Mother’s play in seven stages — Ascension vers la Vérité (Ascension to the Truth).
The Mother’s own painting Ascent to Truth was shown in the first scene on an easel in the introductory sequence where it was said they would all meet at the foot of the Mountain of Truth the following day. Every stage was carefully followed by the Mother, and believe it or not, we had full canvases as backdrops where our artists had painted the part of the mountain the actors had reached. These canvas sheets were rolled up on the roof of the stage area and lowered correctly at each point of the ascent.
It was a unique event — to enlarge correctly the original painting and present it.
There were two important questions that the Mother had to answer:
We must remember that Sri Aurobindo’s works cover a wide range of subjects—not only Letters on Yoga and The Synthesis of Yoga, but The Human Cycle, The Ideal of Human Unity, The Renaissance in India, and The Life Divine.
The Mother translated for publication in the Bulletin of Physical Education a wide range of selections which she thought were important for readers, both foreign and Indian. She had said that she was distributing his books quite freely, so that people may know in which direction to move.
That year, in 1956, the item selected from Sri Aurobindo’s writings was Conversations of the Dead, where two people from each country of the world speak about what they had tried to do when they were living on earth.
Littleton, Perceval (England); Turiu Uriu (Middle East, ancient times); Dinshah Perizade (Persia); Shivaji and Aurangzeb (India).
Norman Dowsett, the director, told me, “Both are perhaps male characters, but I gave the role of the worshipper of the Goddess of Beauty (Leda) to you, and the worshipper of the Goddess of Power (Tanyth) to Mona Sarkar.” These goddesses were seen behind a net curtain.
It so happened that I broke my forearm that year—the Mother was quite upset. She said to me, “What will happen to the recitation?”
I said without hesitation, “I shall do it, Mother, with my arm in the sling—how can there be a first December programme without Sri Aurobindo?”
And I did it! Norman-da asked Mona to be alert so that I would not trip when I had to step over a dais for the recitation.
The Mother suddenly asked me one morning, “How would you like to do a difficult role this time? It is the story of a blind girl getting back her sight. It is a very nice story—c’est une très jolie histoire!” (It’s a very nice story!)
Evidently, I was ready—I said, “Whatever you ask me to do, Mother.”
She showed me how to look—with eyes open, straight in front, so it would seem that I was blind. I thought things over and said, “How to show the audience that I was blind?”
Then I found a way—the scene was set in a garden. There was a thorny bush somewhere in the centre, a little to the actor’s left. I put the end of my gown on a stem so that when I had gone ahead and there was a pull on my dress stuck to the plant, I knew it had to be detached. I did it without looking at the dress because I was supposed to be doing things only by the sense of touch or hearing.
The Mother was very happy. She told me,“À cause du film, c’est ça que deviendra le théâtre… les mots viendront ajouter le côté littéraire.”(Because of the film, this is what the theatre will become—the words will add the literary side.)
After the first dress rehearsal, which she attended, she gave me a good scolding the next morning. She said, “Why didn’t you tell me they were not directing? I would have done it myself!”
It was only then that I realized that, for my scenes, I used to be told by them, “Just as you like…” I thought it was because they knew I had a good background of stage acting, that they were asking me to do as I felt like.
Someone they had chosen for the role of the wise man who would explain the response of flowers to the sunlight had refused to do the role, so they asked me if I had any objection if they put R. in his place and called another classmate of ours for the role of the friend who would go in search of the flower.
The blind girl had dreamt of a flower which she said would cure her of her blindness.
I told the Mother one morning, “Mother, if it is all like a fairy tale to me, how am I going to convince the audience that it was happening?”
Her reaction was quite unexpected—she said that with the descent of the new Light she had spoken of the previous year, this would bring about this sort of change on the earth.
She showed me how to act out the last part, when the flower touches the eyes. I was very happy and was on my way back to the house. Suddenly, a little girl who used to be in the corridor with us when the Mother came, called me from behind. I turned—she said, “The Mother is calling you.”
I was surprised; I said, “But I have just seen her!”“No, she is calling you!”
I went up as fast as I could. The Mother was waiting for me in the Lab Room. She said, “I was not quite sure if you had caught the details; give me the words.”
I told her my lines. She said, “That is not French!” and changed some of the wordings and showed me how to bring the flower close to the eyes after receiving it with special care.
Then she expressed, in the exclamation, “Ah!”, both surprise and happiness. I can’t quite define it! It was certainly a delightful experience. I walked back home as if floating through the air.
That evening, she seemed quite happy. The next morning, as I entered the corridor, Dyuman-bhai said to me, “She was very happy with your work last night.”
She kept on saying, “C’est une vraie artiste, c’est une vraie artiste!” (She’s a real artist, she’s a real artist!)
When she came to see me, it was evident that she was pleased. She simply said, “C’était exactement comme je t’avais montré!” (It was exactly as I had shown you!)
I did not need any other compliment—voilà!
Vasavadutta — I knew that the theme was dealt with by earlier dramatists, so, as a student of literature, I went out of my way studying the historical background. I read the text of Bhartrihari at one go and said, “Sri Aurobindo’s is much less sensuous.”
I also read the poem by Tagore where this name occurs, but found that it was only the name of a court dancer, with no reference to the story which connected the southern state of Avunthi to the northern Ujjaini.
The costume designers gave me an idea of the ancient Indian ways of wearing a scarf on top and a wrap round the waist, which were woven fabric. The Ajanta murals show that the design was often horizontal bands of floral designs on a dark background—the basic colour was very often green.
As the shoulders were bare, I was given a light pink scarf with my white costume.
We did not have enough men actors in the making, so our director, Norman Dowsett, decided to give those roles to women—Vutsa Udayan, the lead role, was given to Jhumur, and his brother was Chhanda Ghosh. The King Chanda Mahasegan was done by Richard, while Kumud did the prominent role of his son Gopalaca.
The Mother herself attended the final performance and was very particular that we should follow correctly the gestures and moves given to us by Srimayi (Varvara Pittoeff) and Norman-da.
The Mother liked the performance and told me the next morning, “C’était épatant!” (It was extraordinary!)
The monologues of the princess were the key to the evolution of her character through the play, so I was given a special coaching by Srimayi at her residence in Castellini Guest House.
An American resident of our place found my work absolutely perfect. I had studied the play as a whole well enough to bring out the movement of the action, which had to depend much on Vasavadutta’s character as portrayed by Sri Aurobindo in this play.
-
Home
Disciples
Amita Sen
Books
Share your feedback. Help us improve. Or ask a question.